26. Şuarâ suresi, 44. ayet

Fe elkav hıbalehum ve ısıyyehum ve kalu bi izzeti fir'avne inna le nahnul galibun.
Monoteist Meali
Bunun üzerine iplerini ve asalarını attılar. "Firavun'un onuru adına elbette galip gelecekler bizler olacağız." dediler.
# Kelime Anlam Kök
1 feelkav sonra attılar لقي
2 hibalehum iplerini حبل
3 ve isiyyehum ve değneklerini عصو
4 ve kalu ve dediler قول
5 biizzeti şerefine عزز
6 fir'avne Fir'avn'ın -
7 inna biz -
8 lenehnu elbette biz -
9 l-galibune galib geleceğiz غلب
Bayraktar Bayraklı
- Musa onlara: "Ne atacaksanız atın!" dedi. Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve "Firavun'un onuru için elbette bizler galip geleceğiz" dediler. Sonra Musa asasını yere bıraktı. Bir de ne görsünler, onların sihirlerini yutuveriyor.
Mehmet Okuyan
İplerini ve asalarını atmış ve "Firavun'un itibarı için[1] elbette biz galip geleceğiz!" demişlerdi.
Edip Yüksel
İplerini ve değneklerini attılar, "Firavunun onuru için biz üstün geleceğiz" dediler.
Süleymaniye Vakfı
İplerini ve değneklerini yere attılar ve şöyle dediler: Firavun'un gücü adına, galip gelen taraf elbette biz olacağız!
Ali Rıza Safa
Bunun üzerine, iplerini ve değneklerini attılar ve şöyle dediler: "Firavun'un onuruna; kesinlikle biz üstün geleceğiz!"
Mustafa İslamoğlu
Ve onlar da halatlarını, sopalarını (platforma) bıraktılar ve dediler ki: "Firavun'un gücü sayesinde galip gelecek olan elbette biziz, biz!.."
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine onlar, iplerini ve değneklerini ortaya attılar ve dediler: "Firavun'un onur ve yüceliği aşkına biz, evet biz galip geleceğiz."
Ali Bulaç
Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: "Firavun'un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz" dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hemen iplerini ve sopalarını ortaya attılar ve: "Firavun'un yüceliği hakkı için şüphesiz biz üstün geleceğiz." dediler.
Muhammed Esed
Bunun üzerine onlar da halatlarını ve asalarını yere bıraktılar ve "Firavun'un sayesinde, üstün gelen mutlaka biz olacağız" dediler.
Diyanet İşleri
Bunun üzerine onlar iplerini ve değneklerini attılar ve "Firavun'un gücüyle elbette bizler üstün geleceğiz" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hemen iplerini ve sopalarını ortaya attılar ve Firavnin ızzeti hakkı için elbette biz galibiz, şüphesiz, dediler
Süleyman Ateş
İplerini ve değneklerini attılar ve "Fir'avn'ın şerefine biz, elbette biz galib geleceğiz" dediler.
Gültekin Onan
Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: "Firavun'un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz" dediler.
Hasan Basri Çantay
Onlar da ipleri ve sopalarını atıb "Fir'avnın izzeti hakkı için gaalib olanlar elbet biziz biz!" dediler.
İbni Kesir
Onlar da bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve dediler ki: Firavun hakkı için elbette elbette biz galib gelenleriz.
Şaban Piriş
Onlar da, iplerini ve değneklerini attılar ve: -Firavun'un kudretiyle elbette galip gelecekler bizleriz! dediler.
Ahmed Hulusi
Onlar da iplerini ve asalarını attılar ve: "Firavun'un izzetine yemin olsun, galip geleceğiz" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İplerini ve değneklerini attılar, 'Firavun'un onuru için biz üstün geleceğiz,' dediler.
Erhan Aktaş
Bunun üzerine iplerini ve asalarını attılar. "Firavun'un onuru adına elbette galip gelecekler bizler olacağız." dediler.
Progressive Muslims
So they cast down their ropes and staffs and they said: "By the might of Pharaoh, we will be the winners. "
Sam Gerrans
And they cast their ropes and their staffs, and said: “By the power and glory of Pharaoh are we the victors!”
Aisha Bewley
They threw down their ropes and staffs and said, ‘By the might of Pharaoh we are the winners. ’
Rashad Khalifa
They threw their ropes and sticks, and said, "By Pharaoh's majesty, we will be the victors."
Edip-Layth
So they cast down their ropes and staffs and they said, "By the might of Pharaoh, we will be the winners."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.