26. Şuarâ suresi, 42. ayet

قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
Kale neam ve innekum izen le minel mukarrabin.
Monoteist Meali
"Evet; o zaman sizi kesinlikle himayeme alırım." dedi.
# Kelime Anlam Kök
1 kale dedi قول
2 neam evet -
3 ve innekum şüphesiz siz -
4 izen o takdirde -
5 lemine -
6 l-mukarrabine yakınlardan olacaksınız قرب
Bayraktar Bayraklı
- Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun'a, "Biz üstün gelirsek, bize bir ödül vereceksin, değil mi?" dediler. Firavun, "Evet, o taktirde siz gözde kimselerden olacaksınız" dedi.
Mehmet Okuyan
(Firavun) "Tamam! Şüphesiz ki o takdirde siz gözdelerimden (olacaksı)nız!" demişti.[1]
Edip Yüksel
"Evet" dedi, "Hatta siz benim konseyime gireceksiniz."
Süleymaniye Vakfı
"Evet, o zaman siz, kesinlikle benim yakın adamlarımdan olacaksınız." dedi[1].
Ali Rıza Safa
"Evet!" dedi; "Ayrıca, kesinlikle yakın çevreme gireceksiniz!"
Mustafa İslamoğlu
(Firavun) "Kesinlikle" dedi, "üstelik siz (protokolde) maiyyetimiz arasındaki yerinizi de alacaksınız!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Evet, dedi, siz o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız."
Ali Bulaç
"Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Firavun): "Evet, hem siz o vakit benim en yakınlarımdan olacaksınız." dedi.
Muhammed Esed
(Firavun;) "Elbette", diye cevap verdi, "o takdirde, gerçekten de benim gözdelerim arasında yer alacaksınız".
Diyanet İşleri
Firavun, "Evet, hem o takdirde mutlaka bana yakın kimselerden olacaksınız" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Evet, dedi: hem siz o vakıt muhakkak mukarrebindensiniz
Süleyman Ateş
"Evet dedi, hem o takdirde siz (bana) yakınlardan olacaksınız."
Gültekin Onan
"Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakınlarım kılınanlardan olacaksınız."
Hasan Basri Çantay
(Fir'avn): "Evet, dedi, hem o takdirde siz elbet ve elbet (benim) en yakınlar (ım) dan (olacak) sınız".
İbni Kesir
Evet, dedi. O takdirde siz, muhakkak gözdelerdensiniz.
Şaban Piriş
-Evet, dedi. Siz o zaman, gözdelerimden olacaksınız.
Ahmed Hulusi
(Firavun): "Evet" dedi. . . "Siz o takdirde benim en yakınlarım olacaksınız. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Evet,' dedi, 'Hatta siz benim konseyime gireceksiniz.'
Erhan Aktaş
"Evet; o zaman sizi kesinlikle himayeme alırım." dedi.
Progressive Muslims
He said: "Yes, and you shall also be near to me. "
Sam Gerrans
He said: “Yea; and you will then be of those brought near.”
Aisha Bewley
He said, ‘Yes, and in that case you will be among those brought near. ’
Rashad Khalifa
He said, "Yes indeed; you will even be close to me."
Edip-Layth
He said, "Yes, and you shall also be near to me."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.