26. Şuarâ suresi, 41. ayet

فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُوا۟ لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَـٰلِبِينَ
Fe lemma caes seharatu kalu li fir'avne e inne lena le ecran in kunna nahnul galibin.
Monoteist Meali
Sihirbazlar Firavun'a geldiklerinde: "Eğer galip gelirsek bize bir ödül var mı?" dediler.
# Kelime Anlam Kök
1 felemma ne zaman ki -
2 ca'e geldi(ler) جيا
3 s-seharatu büyücüler سهر
4 kalu dediler قول
5 lifir'avne Fir'avn'a -
6 einne var değil mi? -
7 lena bize -
8 leecran bir ücret اجر
9 in eğer -
10 kunna olursak كون
11 nehnu biz -
12 l-galibine üstün gelenler غلب
Bayraktar Bayraklı
- Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun'a, "Biz üstün gelirsek, bize bir ödül vereceksin, değil mi?" dediler. Firavun, "Evet, o taktirde siz gözde kimselerden olacaksınız" dedi.
Mehmet Okuyan
Büyücüler geldiklerinde, Firavun'a "Galip gelirsek bize ödül var, değil mi?" demişlerdi.
Edip Yüksel
Büyücüler geldiklerinde Firavuna, "Eğer biz üstün gelirsek bize bir ücret ödenecek mi?" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Sihirbazlar gelince Firavun'a şöyle dediler: Galip gelen taraf biz olursak elbette bir ödülümüz olur, değil mi?!
Ali Rıza Safa
Ardından, büyücüler geldiklerinde, Firavun'a, şöyle dediler: "Üstün gelirsek, kesinlikle bize bir ödül var değil mi?"
Mustafa İslamoğlu
Ve nihayet büyücüler gelerek Firavun'a dediler ki: "Şayet biz galip gelecek olursak, bunun bize kazandıracağı büyük bir ödül olmalı, değil mi ama?"
Yaşar Nuri Öztürk
Büyücüler geldiklerinde, Firavun'a dediler ki: "Eğer biz galip gelirsek bize gerçekten ödül var, değil mi?"
Ali Bulaç
Büyücüler geldiklerinde, Firavun'a: "Şayet biz galip gelirsek, bize bir ücret var gerçekten, değil mi?" dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sihirbazlar Firavun'a geldiklerinde: "Şayet biz galip gelirsek, bize muhakkak bir mükafat vardır değil mi?" dediler.
Muhammed Esed
Büyücüler geldiklerinde, Firavun'a: "Eğer biz üstün gelirsek, doğrusu büyük bir mükafatı hak etmiş oluruz, değil mi?" dediler.
Diyanet İşleri
Sihirbazlar gelince, Firavun'a, "Eğer biz üstün gelirsek, gerçekten bize bir mükafat var mı?" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken vakta ki sihirbazlar geldiler Firavne elbette: biz galip gelirsek bize mutlak ecir var ya? dediler
Süleyman Ateş
Büyücüler gelince Fir'avn'e: "Eğer üstün gelenler biz olursak, bize mutlaka bir ücret var değil mi?" dediler.
Gültekin Onan
Büyücüler geldiklerinde, Firavun'a: "Şayet biz galip gelirsek, bize bir ücret var gerçekten, değil mi?" dediler.
Hasan Basri Çantay
Nihayet büyücüler gelince Fir'avna: "Muhakkak üstün gelirsek bize herhalde bir mükafat var mı?" dediler.
İbni Kesir
Büyücüler geldikleri vakit, Firavun'a dediler ki: Galip gelenler biz olursak; muhakkak bize bir ücret vardır değil mi?
Şaban Piriş
Sihirbazlar geldikleri zaman, Firavun'a: -Biz galip gelirsek, bize bir ödül var, değil mi? dediler.
Ahmed Hulusi
Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun'a dediler ki: "Peki biz galip gelirsek, bir kazancımız olacak mı?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Büyücüler geldiklerinde Firavun'a, 'Eğer biz üstün gelirsek bize bir ücret ödenecek mi?' dediler.
Erhan Aktaş
Sihirbazlar Firavun'a geldiklerinde: "Eğer galip gelirsek bize bir ödül var mı?" dediler.
Progressive Muslims
So when the magicians came, they said to Pharaoh: "We should be rewarded if we are the winners. "
Sam Gerrans
And when the sorcerers came they said to Pharaoh: “Will there be a reward for us, if we are the victors?”
Aisha Bewley
When the magicians came, they said to Pharaoh, ‘Will we be rewarded if we are the winners?’
Rashad Khalifa
When the magicians came, they said to Pharaoh, "Do we get paid, if we are the winners?"
Edip-Layth
So when the magicians came, they said to Pharaoh: "We should be rewarded if we are the winners."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.