26. Şuarâ suresi, 40. ayet

Leallena nettebius seharate in kanu humul galibin.
Monoteist Meali
"Umarız sihirbazlar galip gelir; o zaman biz de onlara tabi oluruz."
# Kelime Anlam Kök
1 leallena umarız ki -
2 nettebiu onlara uyarız تبع
3 s-seharate büyücülere سهر
4 in eğer -
5 kanu ise كون
6 humu onlar -
7 l-galibine üstün gelirler غلب
Bayraktar Bayraklı
Halk, "Sihirbazlar üstün gelirse, biz de belki onlara uyarız" dediler.
Mehmet Okuyan
(Şehir halkı:) "Umarız ki büyücüler üstün gelirlerse büyücülere uyarız!" (demişti).[1]
Edip Yüksel
"Büyücüler üstün gelirse onlara uyabiliriz."
Süleymaniye Vakfı
Galip gelenler sihirbazlar olursa belki biz de onlara uyarız."
Ali Rıza Safa
"Büyücüler üstün gelirse, biz de onlara uyarız!"
Mustafa İslamoğlu
Beklentimiz gerçekleşsin diye bizler herhalde sihirbazlardan yana olacağız; yeter ki galip gelen onlar olsunlar!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Sanıyoruz ki, büyücülere uyacağız, eğer galip gelirlerse."
Ali Bulaç
"Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
şayet üstün gelirlerse, herhalde bizler sihirbazlara uyacağız, dediler.
Muhammed Esed
"Çünkü, umarız ki, üstün gelen büyücüler olursa onların (hükmüne) uyarız".
Diyanet İşleri
"Umarız, üstün gelirlerse sihirbazlara uyarız" (dediler.)
Elmalılı Hamdi Yazır
Sanırız bizler sihirbazlara tabi' olacağız şayed onlar olursa galibler
Süleyman Ateş
"Umarız ki büyücüler üstün gelirse biz de onlara uyarız."
Gültekin Onan
"Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız."
Hasan Basri Çantay
"Umarız ki (bizimkiler) gaalib olurlarsa biz de (kendi) büyücüler (imiz) e uyarız".
İbni Kesir
Eğer onlar galip gelirlerse; büyücülere belki biz de tabi oluruz.
Şaban Piriş
-Eğer galip gelen sihirbazlar olursa herhalde biz de onlara uyarız.
Ahmed Hulusi
"Eğer galip gelirlerse, muhtemelen biz sihirbazlara tabi oluruz" (dedi halk).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Büyücüler üstün gelirse onlara uyabiliriz.'
Erhan Aktaş
"Umarız sihirbazlar galip gelir; o zaman biz de onlara tabi oluruz."
Progressive Muslims
"Perhaps we can follow the magicians if they are the winners. "
Sam Gerrans
So we might follow the sorcerers, if they are the victors?”
Aisha Bewley
so we can follow the magicians if they are the winners?’
Rashad Khalifa
"Maybe we will follow the magicians, if they are the winners."
Edip-Layth
"Perhaps we can follow the magicians if they are the winners."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.