Monoteist Meali
İnsanlara: "Siz de toplananlar olun." denildi.
Ve kile lin nasi hel entum muctemiun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Halka, "Siz de toplanıyor musunuz?" denildi.
Mehmet Okuyan
İnsanlara da "Siz de toplanıyor musunuz? (toplanın)!" denmişti.
Edip Yüksel
Halka da, "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
Süleymaniye Vakfı
İnsanlara da şöyle dendi: "Siz de katılırsınız değil mi?
Ali Rıza Safa
Ve insanlara, şöyle denildi: "Toplandınız mı?"
Mustafa İslamoğlu
Ve halka şöyle denildi: "Siz de toplanacaksınız değil mi?
Yaşar Nuri Öztürk
Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
Ali Bulaç
Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve halka: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
Muhammed Esed
Ve halka da "Hepiniz toplandınız mı?" denildi,
Diyanet İşleri
İnsanlara da "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve halka siz toplu musunuz denildi
Süleyman Ateş
Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
Gültekin Onan
Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.
Hasan Basri Çantay
Ve insanlara da: "Siz de toplamalar mısınız?" denildi.
İbni Kesir
İnsanlara: Siz de toplanır mısınız? denildi.
Şaban Piriş
Halka da: "Siz de toplandınız mı?" denildi.
Ahmed Hulusi
İnsanlara: "Hepiniz toplandınız mı?" denildi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Halka da, 'Siz de toplanır mısınız?' denildi.
Erhan Aktaş
İnsanlara: "Siz de toplananlar olun." denildi.
Progressive Muslims
And it was said to the people: "Will you also gather"
Sam Gerrans
And it was said to the people: “Will you assemble
Aisha Bewley
The people were asked, ‘Are you all assembled?
Rashad Khalifa
The people were told: "Come one and all; let us gather together here.
Edip-Layth
It was said to the people: "Will you also gather?"
Monoteist Meali
İnsanlara: "Siz de toplananlar olun." denildi.
Bayraktar Bayraklı
Halka, "Siz de toplanıyor musunuz?" denildi.
Mehmet Okuyan
İnsanlara da "Siz de toplanıyor musunuz? (toplanın)!" denmişti.
Edip Yüksel
Halka da, "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
Süleymaniye Vakfı
İnsanlara da şöyle dendi: "Siz de katılırsınız değil mi?
Ali Rıza Safa
Ve insanlara, şöyle denildi: "Toplandınız mı?"
Mustafa İslamoğlu
Ve halka şöyle denildi: "Siz de toplanacaksınız değil mi?
Yaşar Nuri Öztürk
Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
Ali Bulaç
Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve halka: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
Muhammed Esed
Ve halka da "Hepiniz toplandınız mı?" denildi,
Diyanet İşleri
İnsanlara da "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve halka siz toplu musunuz denildi
Süleyman Ateş
Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
Gültekin Onan
Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.
Hasan Basri Çantay
Ve insanlara da: "Siz de toplamalar mısınız?" denildi.
İbni Kesir
İnsanlara: Siz de toplanır mısınız? denildi.
Şaban Piriş
Halka da: "Siz de toplandınız mı?" denildi.
Ahmed Hulusi
İnsanlara: "Hepiniz toplandınız mı?" denildi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Halka da, 'Siz de toplanır mısınız?' denildi.
Erhan Aktaş
İnsanlara: "Siz de toplananlar olun." denildi.
Progressive Muslims
And it was said to the people: "Will you also gather"
Sam Gerrans
And it was said to the people: “Will you assemble
Aisha Bewley
The people were asked, ‘Are you all assembled?
Rashad Khalifa
The people were told: "Come one and all; let us gather together here.
Edip-Layth
It was said to the people: "Will you also gather?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.