Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- İleri gelenler dediler ki, "Onu ve kardeşini alıkoy!Şehirlere haberciler sal!Bütün usta büyücüleri çağırsınlar." Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.
Mehmet Okuyan
(36, 37) (Onlar) şöyle demişlerdi: "Kardeşiyle birlikte onu (Musa'yı) alıkoy ve bütün bilgin büyücüleri sana getirmeleri için toplayıcıları şehirlere gönder!"
Edip Yüksel
"Sana tüm usta büyücüleri getirsinler."
Süleymaniye Vakfı
Bilgin sihirbazların hepsini alıp sana getirsinler[1]."
Ali Rıza Safa
"Bilgili büyücülerin tümünü getirsinler!"
Mustafa İslamoğlu
ne kadar büyücü-bilgin varsa, hepsini toplayıp sana getirsinler!"
Yaşar Nuri Öztürk
Ki, tüm bilgili büyücüleri huzuruna getirsinler."
Ali Bulaç
"Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
bütün bilgiç sihirbazları getirsinler!"
Muhammed Esed
hüner sahibi bütün büyücüleri toplayıp sana getirsinler".
Diyanet İşleri
"Sana bütün usta sihirbazları getirsinler."
Elmalılı Hamdi Yazır
Bütün bilgiç sihirbazları getirsinler
Süleyman Ateş
"Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."
Gültekin Onan
"Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler."
Hasan Basri Çantay
Çok bilen her büyücüyü sana getirsin (ler)".
İbni Kesir
Belletilmiş tüm büyücüleri sana getirsinler.
Şaban Piriş
Sana bütün bilgiç sihirbazları getirsinler.
Ahmed Hulusi
"Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sana tüm usta büyücüleri getirsinler.'
Erhan Aktaş
"Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler."
Progressive Muslims
"They will come to you with every knowledgeable magician. "
Sam Gerrans
“Who will bring thee every learned sorcerer.”
Aisha Bewley
to bring you all the skilled magicians. ’
Rashad Khalifa
"Let them summon every experienced magician."
Edip-Layth
"They will come to you with every knowledgeable magician."
Monoteist Meali
"Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler."
Bayraktar Bayraklı
- İleri gelenler dediler ki, "Onu ve kardeşini alıkoy!Şehirlere haberciler sal!Bütün usta büyücüleri çağırsınlar." Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.
Mehmet Okuyan
(36, 37) (Onlar) şöyle demişlerdi: "Kardeşiyle birlikte onu (Musa'yı) alıkoy ve bütün bilgin büyücüleri sana getirmeleri için toplayıcıları şehirlere gönder!"
Edip Yüksel
"Sana tüm usta büyücüleri getirsinler."
Süleymaniye Vakfı
Bilgin sihirbazların hepsini alıp sana getirsinler[1]."
Ali Rıza Safa
"Bilgili büyücülerin tümünü getirsinler!"
Mustafa İslamoğlu
ne kadar büyücü-bilgin varsa, hepsini toplayıp sana getirsinler!"
Yaşar Nuri Öztürk
Ki, tüm bilgili büyücüleri huzuruna getirsinler."
Ali Bulaç
"Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
bütün bilgiç sihirbazları getirsinler!"
Muhammed Esed
hüner sahibi bütün büyücüleri toplayıp sana getirsinler".
Diyanet İşleri
"Sana bütün usta sihirbazları getirsinler."
Elmalılı Hamdi Yazır
Bütün bilgiç sihirbazları getirsinler
Süleyman Ateş
"Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."
Gültekin Onan
"Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler."
Hasan Basri Çantay
Çok bilen her büyücüyü sana getirsin (ler)".
İbni Kesir
Belletilmiş tüm büyücüleri sana getirsinler.
Şaban Piriş
Sana bütün bilgiç sihirbazları getirsinler.
Ahmed Hulusi
"Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sana tüm usta büyücüleri getirsinler.'
Erhan Aktaş
"Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler."
Progressive Muslims
"They will come to you with every knowledgeable magician. "
Sam Gerrans
“Who will bring thee every learned sorcerer.”
Aisha Bewley
to bring you all the skilled magicians. ’
Rashad Khalifa
"Let them summon every experienced magician."
Edip-Layth
"They will come to you with every knowledgeable magician."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.