Monoteist Meali
"Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere sihirbazları toplamaya birilerini gönder." dediler.
Kalu ercih ve ehahu veb'as fil medaini haşirin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- İleri gelenler dediler ki, "Onu ve kardeşini alıkoy!Şehirlere haberciler sal!Bütün usta büyücüleri çağırsınlar." Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.
Mehmet Okuyan
(36, 37) (Onlar) şöyle demişlerdi: "Kardeşiyle birlikte onu (Musa'yı) alıkoy ve bütün bilgin büyücüleri sana getirmeleri için toplayıcıları şehirlere gönder!"
Edip Yüksel
Dediler ki, "Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder de"
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki: "Onu ve kardeşini oyala, şehirlerde adam toplayacak kişiler görevlendir.
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Onu ve kardeşini oyala; yörelere de toplayıcılar gönder!"
Mustafa İslamoğlu
(Danışmanlar) dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy; bir yandan da bütün kentlere (büyücü) toplamaları için haber sal;
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder,
Ali Bulaç
Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler ki: "Bunu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere de toplayıcılar gönder;
Muhammed Esed
"Onu ve kardeşini bir süre alıkoy" dediler, "bu arada, şehirlere haberciler gönder,
Diyanet İşleri
Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcı adamlar gönder."
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunu ve kardeşini dediler; eğle, şehirlere de derleyiciler yolla
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Onu ve kardeşini eğle, kentlere toplayıcılar gönder."
Gültekin Onan
Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder."
Hasan Basri Çantay
"Bunu ve kardeşini, dediler, gecikdir (eğle), şehirlere toplayıcılar yolla da",
İbni Kesir
Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar gönder.
Şaban Piriş
-Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder, dediler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. . . Şehirlere de haberciler yolla. . . "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dediler ki, 'Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder de,'
Erhan Aktaş
"Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere sihirbazları toplamaya birilerini gönder." dediler.
Progressive Muslims
They said: "Delay him and his brother, and send people in the cities to gather. "
Sam Gerrans
They said: “Delay thou him and his brother, and raise thou up in the cities gatherers
Aisha Bewley
They said, ‘Detain him and his brother and send out marshals to the cities,
Rashad Khalifa
They said, "Respite him and his brother, and send summoners to every town.
Edip-Layth
They said, "Delay him and his brother, and send people in the cities to gather."
Monoteist Meali
"Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere sihirbazları toplamaya birilerini gönder." dediler.
Bayraktar Bayraklı
- İleri gelenler dediler ki, "Onu ve kardeşini alıkoy!Şehirlere haberciler sal!Bütün usta büyücüleri çağırsınlar." Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.
Mehmet Okuyan
(36, 37) (Onlar) şöyle demişlerdi: "Kardeşiyle birlikte onu (Musa'yı) alıkoy ve bütün bilgin büyücüleri sana getirmeleri için toplayıcıları şehirlere gönder!"
Edip Yüksel
Dediler ki, "Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder de"
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki: "Onu ve kardeşini oyala, şehirlerde adam toplayacak kişiler görevlendir.
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Onu ve kardeşini oyala; yörelere de toplayıcılar gönder!"
Mustafa İslamoğlu
(Danışmanlar) dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy; bir yandan da bütün kentlere (büyücü) toplamaları için haber sal;
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder,
Ali Bulaç
Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler ki: "Bunu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere de toplayıcılar gönder;
Muhammed Esed
"Onu ve kardeşini bir süre alıkoy" dediler, "bu arada, şehirlere haberciler gönder,
Diyanet İşleri
Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcı adamlar gönder."
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunu ve kardeşini dediler; eğle, şehirlere de derleyiciler yolla
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Onu ve kardeşini eğle, kentlere toplayıcılar gönder."
Gültekin Onan
Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder."
Hasan Basri Çantay
"Bunu ve kardeşini, dediler, gecikdir (eğle), şehirlere toplayıcılar yolla da",
İbni Kesir
Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar gönder.
Şaban Piriş
-Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder, dediler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. . . Şehirlere de haberciler yolla. . . "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dediler ki, 'Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder de,'
Erhan Aktaş
"Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere sihirbazları toplamaya birilerini gönder." dediler.
Progressive Muslims
They said: "Delay him and his brother, and send people in the cities to gather. "
Sam Gerrans
They said: “Delay thou him and his brother, and raise thou up in the cities gatherers
Aisha Bewley
They said, ‘Detain him and his brother and send out marshals to the cities,
Rashad Khalifa
They said, "Respite him and his brother, and send summoners to every town.
Edip-Layth
They said, "Delay him and his brother, and send people in the cities to gather."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.