Monoteist Meali
"Sizi sihri ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne yapmamı istiyorsunuz?" dedi.
Yuridu en yuhricekum min ardıkum bi sıhrihi fe maza te'murun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Firavun çevresindeki ileri gelenlere, "Bu, doğrusu, çok bilgili bir sihirbazdır!" dedi. "Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?"
Mehmet Okuyan
(34, 35) (Firavun) çevresindeki yöneticilere şöyle demişti: "Bu, sizi büyüsüyle yurdunuzdan çıkarmak isteyen çok bilgili bir büyücüdür.[1] Öneriniz nedir?"
Edip Yüksel
"Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?"
Süleymaniye Vakfı
Sihriyle sizi ülkenizden çıkarmak istiyor; ne emredersiniz[1]?"
Ali Rıza Safa
"Sizi, büyüsüyle toprağınızdan çıkarmak istiyor; bu durumda ne öneriyorsunuz?"
Mustafa İslamoğlu
Büyüsüyle sizi kendi ülkenizden çıkarıp atmak istiyor; şu halde sizler ne önerirsiniz?"
Yaşar Nuri Öztürk
Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne diyorsunuz?"
Ali Bulaç
"Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?" dedi.
Muhammed Esed
"büyüsünün gücüyle sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. Bu durumda ne tavsiye edersiniz?"
Diyanet İşleri
"Sizi, yaptığı sihirle, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Sihrile sizi yerinizden çıkarmak istiyor, binaenaleyh ne emredersiniz?
Süleyman Ateş
"Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?"
Gültekin Onan
"Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?"
Hasan Basri Çantay
"Ki sizi büyüsiyle yerinizden (yurdunuzdan sürüb) çıkarmak diliyor. Şimdi (buna) ne buyurursunuz"?
İbni Kesir
Sizi büyüsüyle memleketinizden çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?
Şaban Piriş
Sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
Ahmed Hulusi
"Sihri ile sizi mekanınızdan çıkarmayı diliyor. . . Nedir öneriniz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?'
Erhan Aktaş
"Sizi sihri ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne yapmamı istiyorsunuz?" dedi.
Progressive Muslims
"He wants to bring you out of your land with his magic. So what will you decide"
Sam Gerrans
“He wants to turn you out of your land by his sorcery; then what do you command?”
Aisha Bewley
who desires by his magic to expel you from your land, so what do you recommend?’
Rashad Khalifa
"He wants to take you out of your land, with his magic. What do you suggest?"
Edip-Layth
"He wants to bring you out of your land with his magic. So what will you decide?"
Monoteist Meali
"Sizi sihri ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne yapmamı istiyorsunuz?" dedi.
Bayraktar Bayraklı
- Firavun çevresindeki ileri gelenlere, "Bu, doğrusu, çok bilgili bir sihirbazdır!" dedi. "Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?"
Mehmet Okuyan
(34, 35) (Firavun) çevresindeki yöneticilere şöyle demişti: "Bu, sizi büyüsüyle yurdunuzdan çıkarmak isteyen çok bilgili bir büyücüdür.[1] Öneriniz nedir?"
Edip Yüksel
"Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?"
Süleymaniye Vakfı
Sihriyle sizi ülkenizden çıkarmak istiyor; ne emredersiniz[1]?"
Ali Rıza Safa
"Sizi, büyüsüyle toprağınızdan çıkarmak istiyor; bu durumda ne öneriyorsunuz?"
Mustafa İslamoğlu
Büyüsüyle sizi kendi ülkenizden çıkarıp atmak istiyor; şu halde sizler ne önerirsiniz?"
Yaşar Nuri Öztürk
Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne diyorsunuz?"
Ali Bulaç
"Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?" dedi.
Muhammed Esed
"büyüsünün gücüyle sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. Bu durumda ne tavsiye edersiniz?"
Diyanet İşleri
"Sizi, yaptığı sihirle, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Sihrile sizi yerinizden çıkarmak istiyor, binaenaleyh ne emredersiniz?
Süleyman Ateş
"Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?"
Gültekin Onan
"Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?"
Hasan Basri Çantay
"Ki sizi büyüsiyle yerinizden (yurdunuzdan sürüb) çıkarmak diliyor. Şimdi (buna) ne buyurursunuz"?
İbni Kesir
Sizi büyüsüyle memleketinizden çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?
Şaban Piriş
Sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
Ahmed Hulusi
"Sihri ile sizi mekanınızdan çıkarmayı diliyor. . . Nedir öneriniz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?'
Erhan Aktaş
"Sizi sihri ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne yapmamı istiyorsunuz?" dedi.
Progressive Muslims
"He wants to bring you out of your land with his magic. So what will you decide"
Sam Gerrans
“He wants to turn you out of your land by his sorcery; then what do you command?”
Aisha Bewley
who desires by his magic to expel you from your land, so what do you recommend?’
Rashad Khalifa
"He wants to take you out of your land, with his magic. What do you suggest?"
Edip-Layth
"He wants to bring you out of your land with his magic. So what will you decide?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.