Monoteist Meali
Onların her vadide nasıl şaşkın şaşkın dolaştıklarını görmüyor musun?
E lem tera ennehum fi kulli vadin yehimun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
-"Onların her vadide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?"
Mehmet Okuyan
(225, 226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmayacakları şeyleri söylediklerini[1] görmüyor musun?
Edip Yüksel
Onların her vadide koştuklarını (duruma göre yön değiştirdiklerini) görmez misin?
Süleymaniye Vakfı
Onların her sahada övgü ve yergiyi abarttıklarını görmedin mi[1]?
Ali Rıza Safa
Aslında, her vadide şaşkınlık içinde dolaştıklarını görmüyor musun?
Mustafa İslamoğlu
Görmez misin ki onlar, (hayat ve his alemindeki) her vadide şaşkın ve amaçsız gezinirler;
Yaşar Nuri Öztürk
Görmez misin onları ki, her vadide şaşkın, tutkun dolaşırlar.
Ali Bulaç
Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Görmüyor musun, bunlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
Muhammed Esed
Görmez misin onların her vadide (sözcüklerin, hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını;
Diyanet İşleri
(225-226) Görmez misin ki onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar ve yapmadıkları şeyleri söylerler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Görmez misin bunlar her vadide hayran olurlar
Süleyman Ateş
Baksana onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar?
Gültekin Onan
Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar,
Hasan Basri Çantay
(225-226) Onların her vadide hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi?
İbni Kesir
Görmedin mi; onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
Şaban Piriş
Bilmez misin ki onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar
Ahmed Hulusi
Görmez misin ki onlar hayal - evham dünyalarında yaşarlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onların her vadide koştuklarını (duruma göre yön değiştirdiklerini) görmez misin?
Erhan Aktaş
Onların her vadide nasıl şaşkın şaşkın dolaştıklarını görmüyor musun?
Progressive Muslims
Do you not see that they traverse in every valley.
Sam Gerrans
Dost thou not see that they wander in every valley,
Aisha Bewley
Do you not see how they ramble on in every style
Rashad Khalifa
Do you not see that their loyalty shifts according to the situation?
Edip-Layth
Do you not see that they traverse in every valley?
Monoteist Meali
Onların her vadide nasıl şaşkın şaşkın dolaştıklarını görmüyor musun?
Bayraktar Bayraklı
-"Onların her vadide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?"
Mehmet Okuyan
(225, 226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmayacakları şeyleri söylediklerini[1] görmüyor musun?
Edip Yüksel
Onların her vadide koştuklarını (duruma göre yön değiştirdiklerini) görmez misin?
Süleymaniye Vakfı
Onların her sahada övgü ve yergiyi abarttıklarını görmedin mi[1]?
Ali Rıza Safa
Aslında, her vadide şaşkınlık içinde dolaştıklarını görmüyor musun?
Mustafa İslamoğlu
Görmez misin ki onlar, (hayat ve his alemindeki) her vadide şaşkın ve amaçsız gezinirler;
Yaşar Nuri Öztürk
Görmez misin onları ki, her vadide şaşkın, tutkun dolaşırlar.
Ali Bulaç
Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Görmüyor musun, bunlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
Muhammed Esed
Görmez misin onların her vadide (sözcüklerin, hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını;
Diyanet İşleri
(225-226) Görmez misin ki onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar ve yapmadıkları şeyleri söylerler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Görmez misin bunlar her vadide hayran olurlar
Süleyman Ateş
Baksana onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar?
Gültekin Onan
Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar,
Hasan Basri Çantay
(225-226) Onların her vadide hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi?
İbni Kesir
Görmedin mi; onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
Şaban Piriş
Bilmez misin ki onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar
Ahmed Hulusi
Görmez misin ki onlar hayal - evham dünyalarında yaşarlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onların her vadide koştuklarını (duruma göre yön değiştirdiklerini) görmez misin?
Erhan Aktaş
Onların her vadide nasıl şaşkın şaşkın dolaştıklarını görmüyor musun?
Progressive Muslims
Do you not see that they traverse in every valley.
Sam Gerrans
Dost thou not see that they wander in every valley,
Aisha Bewley
Do you not see how they ramble on in every style
Rashad Khalifa
Do you not see that their loyalty shifts according to the situation?
Edip-Layth
Do you not see that they traverse in every valley?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.