Monoteist Meali
Onlar yapmayacakları şeyleri söylerler.
وَأَنَّهُمْ
يَقُولُونَ
مَا
لَا
يَفْعَلُونَ
Ve ennehum yekulune ma la yef'alun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
-"Onların her vadide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?"
Mehmet Okuyan
(225, 226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmayacakları şeyleri söylediklerini[1] görmüyor musun?
Edip Yüksel
Ve onlar yapmadıkları şeyleri söylerler.
Süleymaniye Vakfı
Yapmayacakları şeyleri söyleyip dururlar[1].
Ali Rıza Safa
Üstelik yapmadıkları şeyleri söylüyorlar.
Mustafa İslamoğlu
ve onlar yapmadıklarını söylerler.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve onlar, yapmayacakları şeyleri söyleyip dururlar.
Ali Bulaç
Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylüyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem de yapmayacakları şeyleri söylerler.
Muhammed Esed
ve (çoğu zaman) yapmadıklarını söyleyegeldiklerini?
Diyanet İşleri
(225-226) Görmez misin ki onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar ve yapmadıkları şeyleri söylerler.
Elmalılı Hamdi Yazır
hem de onlar yapmıyacakları şeyleri söylerler
Süleyman Ateş
Ve onlar yapmayacakları şeyleri söylerler.
Gültekin Onan
Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylüyorlar.
Hasan Basri Çantay
(225-226) Onların her vadide hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi?
İbni Kesir
Ve onlar, gerçekten yapmadıklarını söylerler.
Şaban Piriş
Ve yapmadıkları şeyleri söylerler.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki onlar yapmayacakları şeyleri söylerler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve onlar yapmadıkları şeyleri söylerler.
Erhan Aktaş
Onlar yapmayacakları şeyleri söylerler.
Progressive Muslims
And that what they say, is not what they do!
Sam Gerrans
And that they say what they do not?
Aisha Bewley
and say things which they do not do,
Rashad Khalifa
And that they say what they do not do?
Edip-Layth
That what they say, is not what they do?
Monoteist Meali
Onlar yapmayacakları şeyleri söylerler.
Bayraktar Bayraklı
-"Onların her vadide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?"
Mehmet Okuyan
(225, 226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmayacakları şeyleri söylediklerini[1] görmüyor musun?
Edip Yüksel
Ve onlar yapmadıkları şeyleri söylerler.
Süleymaniye Vakfı
Yapmayacakları şeyleri söyleyip dururlar[1].
Ali Rıza Safa
Üstelik yapmadıkları şeyleri söylüyorlar.
Mustafa İslamoğlu
ve onlar yapmadıklarını söylerler.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve onlar, yapmayacakları şeyleri söyleyip dururlar.
Ali Bulaç
Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylüyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem de yapmayacakları şeyleri söylerler.
Muhammed Esed
ve (çoğu zaman) yapmadıklarını söyleyegeldiklerini?
Diyanet İşleri
(225-226) Görmez misin ki onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar ve yapmadıkları şeyleri söylerler.
Elmalılı Hamdi Yazır
hem de onlar yapmıyacakları şeyleri söylerler
Süleyman Ateş
Ve onlar yapmayacakları şeyleri söylerler.
Gültekin Onan
Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylüyorlar.
Hasan Basri Çantay
(225-226) Onların her vadide hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi?
İbni Kesir
Ve onlar, gerçekten yapmadıklarını söylerler.
Şaban Piriş
Ve yapmadıkları şeyleri söylerler.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki onlar yapmayacakları şeyleri söylerler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve onlar yapmadıkları şeyleri söylerler.
Erhan Aktaş
Onlar yapmayacakları şeyleri söylerler.
Progressive Muslims
And that what they say, is not what they do!
Sam Gerrans
And that they say what they do not?
Aisha Bewley
and say things which they do not do,
Rashad Khalifa
And that they say what they do not do?
Edip-Layth
That what they say, is not what they do?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.