Monoteist Meali
Ve o şairler; onlara azgınlar tabi olur.[1]
Dipnotlar
[1]
Ayette; kınanan, bizatihi şairlik ve şairler değildir. O günün toplumunu etkileyerek, kamuoyu oluşturma görevini üstlenmiş olan kimselerdir. Yani şiiri, güçlülerin amaçlarına ve kendi çıkarlarına alet edenlerdir. Kelimenin başında belirlilik ifade eden "el" takısının bulunması, bu ifadenin şairlerin tamamını kapsamadığını göstermektedir. Söz konusu şairler, toplumu yönlendirme görevini üstlenen belli kimselerdir (Bkz.26:227).
وَٱلشُّعَرَآءُ
يَتَّبِعُهُمُ
ٱلْغَاوُۥنَ
Veş şuarau yettebiuhumul gavun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Şairlere gelince, onlara da sapıklar uyarlar."
Mehmet Okuyan
(İnançsız) şairler(e gelince), onlara azgınlar uyarlar.
Edip Yüksel
Şairlere ise azgınlar uyar.
Süleymaniye Vakfı
Şairlere[1] gelince, onlara da boş hayale kapılıp yoldan çıkanlar uyarlar.
Ali Rıza Safa
Ozanlara da azgınlar uyar.
Mustafa İslamoğlu
Ve (Şamanlığa soyunan) şairler... Onları, batıl inanç peşindeki cahil ve bilinçsizler izlerler.
Yaşar Nuri Öztürk
Şairlere gelince, onlara da çapkınlar, sapkınlar uyar.
Ali Bulaç
Şairler ise; gerçekten onlara azgın sapıklar uyar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şairler(e gelince) bunların arkasına da çapkınlar, sapkınlar düşer.
Muhammed Esed
Şairlere gelince, (onlar da kendi kendilerini aldatmaya yatkındırlar ve bu sebeple) onlara (da yalnızca) azgınlar uymaktadır.
Diyanet İşleri
Şairlere ise haddi aşan azgınlar uyarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şairler, bunların arkasına da çapkınlar, sapkınlar düşer
Süleyman Ateş
Şa'irlere gelince onlara da azgınlar uyar.
Gültekin Onan
Şairler ise; gerçekten onlara azgın sapıklar uyar.
Hasan Basri Çantay
Şairler (e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.
İbni Kesir
Şairlere gelince; onlara da azgınlar uyar.
Şaban Piriş
Ve şairler, onlara da azgınlar uyar.
Ahmed Hulusi
Şairler (şiirlerle duygusallığı tahrik ederek, insanları tanrı edindiklerine tapınmaya yönlendirenler); onlara hakikatten sapanlar tabi olur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Şairlere ise azgınlar uyar.
Erhan Aktaş
Ve o şairler; onlara azgınlar tabi olur.[1]
Progressive Muslims
And the poets, are followed by the strayers.
Sam Gerrans
And the poets: those who err follow them.
Aisha Bewley
And as for poets, it is the misled who follow them.
Rashad Khalifa
As for the poets, they are followed only by the strayers.
Edip-Layth
The poets, are followed by the strayers.
Monoteist Meali
Ve o şairler; onlara azgınlar tabi olur.[1]
Dipnotlar
[1] Ayette; kınanan, bizatihi şairlik ve şairler değildir. O günün toplumunu etkileyerek, kamuoyu oluşturma görevini üstlenmiş olan kimselerdir. Yani şiiri, güçlülerin amaçlarına ve kendi çıkarlarına alet edenlerdir. Kelimenin başında belirlilik ifade eden "el" takısının bulunması, bu ifadenin şairlerin tamamını kapsamadığını göstermektedir. Söz konusu şairler, toplumu yönlendirme görevini üstlenen belli kimselerdir (Bkz.26:227).
Bayraktar Bayraklı
"Şairlere gelince, onlara da sapıklar uyarlar."
Mehmet Okuyan
(İnançsız) şairler(e gelince), onlara azgınlar uyarlar.
Edip Yüksel
Şairlere ise azgınlar uyar.
Süleymaniye Vakfı
Şairlere[1] gelince, onlara da boş hayale kapılıp yoldan çıkanlar uyarlar.
Ali Rıza Safa
Ozanlara da azgınlar uyar.
Mustafa İslamoğlu
Ve (Şamanlığa soyunan) şairler... Onları, batıl inanç peşindeki cahil ve bilinçsizler izlerler.
Yaşar Nuri Öztürk
Şairlere gelince, onlara da çapkınlar, sapkınlar uyar.
Ali Bulaç
Şairler ise; gerçekten onlara azgın sapıklar uyar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şairler(e gelince) bunların arkasına da çapkınlar, sapkınlar düşer.
Muhammed Esed
Şairlere gelince, (onlar da kendi kendilerini aldatmaya yatkındırlar ve bu sebeple) onlara (da yalnızca) azgınlar uymaktadır.
Diyanet İşleri
Şairlere ise haddi aşan azgınlar uyarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şairler, bunların arkasına da çapkınlar, sapkınlar düşer
Süleyman Ateş
Şa'irlere gelince onlara da azgınlar uyar.
Gültekin Onan
Şairler ise; gerçekten onlara azgın sapıklar uyar.
Hasan Basri Çantay
Şairler (e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.
İbni Kesir
Şairlere gelince; onlara da azgınlar uyar.
Şaban Piriş
Ve şairler, onlara da azgınlar uyar.
Ahmed Hulusi
Şairler (şiirlerle duygusallığı tahrik ederek, insanları tanrı edindiklerine tapınmaya yönlendirenler); onlara hakikatten sapanlar tabi olur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Şairlere ise azgınlar uyar.
Erhan Aktaş
Ve o şairler; onlara azgınlar tabi olur.[1]
Progressive Muslims
And the poets, are followed by the strayers.
Sam Gerrans
And the poets: those who err follow them.
Aisha Bewley
And as for poets, it is the misled who follow them.
Rashad Khalifa
As for the poets, they are followed only by the strayers.
Edip-Layth
The poets, are followed by the strayers.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.