Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven!
Mehmet Okuyan
(217, 218, 219, 220) Ayağa kalktığında ve secde edenler arasındaki dolaşmanda seni görene, (ayrıca) duyan, bilen, güçlü, çok merhametli olana (Allah'a) güven!
Edip Yüksel
O ki (ibadet ve düşünme için) kalktığın/uyandığın zaman seni görür.
Süleymaniye Vakfı
Kalktığında seni görene,
Ali Rıza Safa
O, senin ayakta kalmaya çalıştığını görüyor.[304]
Mustafa İslamoğlu
Ki O kıyam ettiğin vakit seni görmektedir;
Yaşar Nuri Öztürk
O ki görüyor seni kıyam ettiğin zaman.
Ali Bulaç
O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O ki, (namaza) kalktığın vakit seni görüyor
Muhammed Esed
O ki senin (O'nun yolunda tek başına) ayakta kalmaya çalıştığını da görmektedir,
Diyanet İşleri
(217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah'a tevekkül et.
Elmalılı Hamdi Yazır
O ki görüyor kıyam ettiğin vakıt seni
Süleyman Ateş
O, seni görür; Namaza durduğun zaman,
Gültekin Onan
O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.
Hasan Basri Çantay
(218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (daima) görendir.
İbni Kesir
Görür O seni, kalktığında.
Şaban Piriş
(218-219) O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.
Ahmed Hulusi
Ki O, işlevine kalktığında seni görür. . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O ki (ibadet ve düşünme için) kalktığın/uyandığın zaman seni görür.
Erhan Aktaş
Kıyam[1] ettiğin zaman O seni görür.
Progressive Muslims
The One who sees you when you stand.
Sam Gerrans
Who sees thee when thou arisest,
Aisha Bewley
He who sees you when you stand up to pray
Rashad Khalifa
Who sees you when you meditate during the night.
Edip-Layth
The One who sees you when you stand.
Monoteist Meali
Kıyam[1] ettiğin zaman O seni görür.
Dipnotlar
[1] Hep beraber ayağa kalkma, kalkışma. Harekete geçme.
Bayraktar Bayraklı
- Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven!
Mehmet Okuyan
(217, 218, 219, 220) Ayağa kalktığında ve secde edenler arasındaki dolaşmanda seni görene, (ayrıca) duyan, bilen, güçlü, çok merhametli olana (Allah'a) güven!
Edip Yüksel
O ki (ibadet ve düşünme için) kalktığın/uyandığın zaman seni görür.
Süleymaniye Vakfı
Kalktığında seni görene,
Ali Rıza Safa
O, senin ayakta kalmaya çalıştığını görüyor.[304]
Mustafa İslamoğlu
Ki O kıyam ettiğin vakit seni görmektedir;
Yaşar Nuri Öztürk
O ki görüyor seni kıyam ettiğin zaman.
Ali Bulaç
O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O ki, (namaza) kalktığın vakit seni görüyor
Muhammed Esed
O ki senin (O'nun yolunda tek başına) ayakta kalmaya çalıştığını da görmektedir,
Diyanet İşleri
(217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah'a tevekkül et.
Elmalılı Hamdi Yazır
O ki görüyor kıyam ettiğin vakıt seni
Süleyman Ateş
O, seni görür; Namaza durduğun zaman,
Gültekin Onan
O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.
Hasan Basri Çantay
(218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (daima) görendir.
İbni Kesir
Görür O seni, kalktığında.
Şaban Piriş
(218-219) O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.
Ahmed Hulusi
Ki O, işlevine kalktığında seni görür. . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O ki (ibadet ve düşünme için) kalktığın/uyandığın zaman seni görür.
Erhan Aktaş
Kıyam[1] ettiğin zaman O seni görür.
Progressive Muslims
The One who sees you when you stand.
Sam Gerrans
Who sees thee when thou arisest,
Aisha Bewley
He who sees you when you stand up to pray
Rashad Khalifa
Who sees you when you meditate during the night.
Edip-Layth
The One who sees you when you stand.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.