Monoteist Meali
Mutlak Üstün Olan'a, Rahmeti Kesintisiz Olan'a tevekkül[1] et.
Dipnotlar
[1]
Allah'a güvenmek, O'na dayanmak; her türlü hazırlığı yaptıktan sonra sonucu Allah'a bırakmak.
Ve tevekkel alel azizir rahim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven!
Mehmet Okuyan
(217, 218, 219, 220) Ayağa kalktığında ve secde edenler arasındaki dolaşmanda seni görene, (ayrıca) duyan, bilen, güçlü, çok merhametli olana (Allah'a) güven!
Edip Yüksel
Üstün ve Rahman olana güven.
Süleymaniye Vakfı
Sen, daima üstün ve ikramı bol olana güvenip dayan[1]!
Ali Rıza Safa
Ve Üstün Olana; Merhametli Olana güven.
Mustafa İslamoğlu
ve merhameti bol olan O yüceler yücesine güven!
Yaşar Nuri Öztürk
O Aziz, o Rahim olana güvenip dayan.
Ali Bulaç
Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olan (Allah')a tevekkül et.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve O güçlü ve merhametli olana güvenip dayan.
Muhammed Esed
Ve bu yolda, çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesine güven,
Diyanet İşleri
(217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah'a tevekkül et.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o, aziz rahime mütevekkil ol
Süleyman Ateş
Galib ve esirgeyen (Allah)'a tevekkül et.
Gültekin Onan
Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olana tevekkül et.
Hasan Basri Çantay
Sen O mutlak gaalib, O çok esirgeyici (Allaha) güvenib dayan.
İbni Kesir
Aziz, Rahim'e tevekkül et.
Şaban Piriş
Güçlü ve merhametli olan Allah'a bağlan!
Ahmed Hulusi
(Hakikatin olan Esma mertebesine) Aziyz Rahıym'e tevekkül et!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Üstün ve Rahman olana güven.
Erhan Aktaş
Mutlak Üstün Olan'a, Rahmeti Kesintisiz Olan'a tevekkül[1] et.
Progressive Muslims
And put your trust in the Noble, the Merciful.
Sam Gerrans
And place thou thy trust in the Exalted in Might, the Merciful:
Aisha Bewley
Put your trust in the Almighty, the Most Merciful,
Rashad Khalifa
And put your trust in the Almighty, Most Merciful.
Edip-Layth
Put your trust in the Noble, the Compassionate.
Monoteist Meali
Mutlak Üstün Olan'a, Rahmeti Kesintisiz Olan'a tevekkül[1] et.
Dipnotlar
[1] Allah'a güvenmek, O'na dayanmak; her türlü hazırlığı yaptıktan sonra sonucu Allah'a bırakmak.
Bayraktar Bayraklı
- Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven!
Mehmet Okuyan
(217, 218, 219, 220) Ayağa kalktığında ve secde edenler arasındaki dolaşmanda seni görene, (ayrıca) duyan, bilen, güçlü, çok merhametli olana (Allah'a) güven!
Edip Yüksel
Üstün ve Rahman olana güven.
Süleymaniye Vakfı
Sen, daima üstün ve ikramı bol olana güvenip dayan[1]!
Ali Rıza Safa
Ve Üstün Olana; Merhametli Olana güven.
Mustafa İslamoğlu
ve merhameti bol olan O yüceler yücesine güven!
Yaşar Nuri Öztürk
O Aziz, o Rahim olana güvenip dayan.
Ali Bulaç
Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olan (Allah')a tevekkül et.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve O güçlü ve merhametli olana güvenip dayan.
Muhammed Esed
Ve bu yolda, çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesine güven,
Diyanet İşleri
(217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah'a tevekkül et.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o, aziz rahime mütevekkil ol
Süleyman Ateş
Galib ve esirgeyen (Allah)'a tevekkül et.
Gültekin Onan
Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olana tevekkül et.
Hasan Basri Çantay
Sen O mutlak gaalib, O çok esirgeyici (Allaha) güvenib dayan.
İbni Kesir
Aziz, Rahim'e tevekkül et.
Şaban Piriş
Güçlü ve merhametli olan Allah'a bağlan!
Ahmed Hulusi
(Hakikatin olan Esma mertebesine) Aziyz Rahıym'e tevekkül et!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Üstün ve Rahman olana güven.
Erhan Aktaş
Mutlak Üstün Olan'a, Rahmeti Kesintisiz Olan'a tevekkül[1] et.
Progressive Muslims
And put your trust in the Noble, the Merciful.
Sam Gerrans
And place thou thy trust in the Exalted in Might, the Merciful:
Aisha Bewley
Put your trust in the Almighty, the Most Merciful,
Rashad Khalifa
And put your trust in the Almighty, Most Merciful.
Edip-Layth
Put your trust in the Noble, the Compassionate.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.