26. Şuarâ suresi, 216. ayet

Fe in asavke fe kul inni beriun mimma ta'melun.
Monoteist Meali
Eğer sana karşı çıkarlarsa, "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım." de.
# Kelime Anlam Kök
1 fein şayet -
2 asavke sana karşı gelirlerse عصي
3 fekul de ki قول
4 inni şüphesiz ben -
5 beri'un uzağım برا
6 mimma şeylerden -
7 tea'melune sizin yaptıklarınız عمل
Bayraktar Bayraklı
Eğer yakın akrabaların sana karşı gelirlerse, onlara "Yaptıklarınızdan uzağım" de!
Mehmet Okuyan
Onlar sana isyan ederlerse de ki: "Ben sizin yapmakta olduğunuz şeylerden uzağım."
Edip Yüksel
Sana karşı gelirlerse, "Yaptıklarınızdan uzağım" de.
Süleymaniye Vakfı
Sana karşı gelirlerse de ki: "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım[1]."
Ali Rıza Safa
Sana karşı gelirlerse, şunu söyle: "Kuşkusuz, ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım!"
Mustafa İslamoğlu
Ne ki eğer (aşiretin) sana isyan ederse, bu takdirde: "Bakın, ben sizin yaptıklarınızdan beriyim!" de
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer sana isyan ederlerse şöyle de: "Ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım."
Ali Bulaç
Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine sana isyan ederlerse: "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım." de.
Muhammed Esed
buna rağmen sana karşı çıkarlarsa, de ki: "Ben sizin yapıp ettiklerinizden sorumlu değilim!"
Diyanet İşleri
Eğer sana karşı gelirlerse, "Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım" de.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine sana ısyan ederlerse ben sizin amellerinizden beriyim de!
Süleyman Ateş
Şayet sana (uymaz) karşı gelirlerse: "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım," de.
Gültekin Onan
Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine eğer sana isyan ederlerse de ki: "Ben sizin yapageldiklerinizden hakikaten uzağım".
İbni Kesir
Şayet sana isyan ederlerse, de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım.
Şaban Piriş
Eğer sana isyan ederlerse, ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım de.
Ahmed Hulusi
Eğer sana asi olurlar ise de ki: "Ben yaptıklarınızdan beriyim!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sana karşı gelirlerse, 'Yaptıklarınızdan uzağım,' de.
Erhan Aktaş
Eğer sana karşı çıkarlarsa, "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım." de.
Progressive Muslims
Then if they disobey you, then Say: "I am innocent from what you do. "
Sam Gerrans
And if they oppose thee, say thou: “I am quit of what you do.”
Aisha Bewley
If they disobey you, say, ‘I am free of what you do. ’
Rashad Khalifa
If they disobey you, then say, "I disown what you do."
Edip-Layth
Then if they disobey you, then say, "I am innocent from what you do."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.