26. Şuarâ suresi, 219. ayet

Ve tekallubeke fis sacidin.
Monoteist Meali
Secde[1] edenler içindeki hareketini de.
Dipnotlar
[1] Boyun eğenler, kabul ve itaat edenler.
# Kelime Anlam Kök
1 ve tekallubeke ve eğilip doğrulurken قلب
2 fi içinde -
3 s-sacidine secde edenle سجد
Bayraktar Bayraklı
- Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven!
Mehmet Okuyan
(217, 218, 219, 220) Ayağa kalktığında ve secde edenler arasındaki dolaşmanda seni görene, (ayrıca) duyan, bilen, güçlü, çok merhametli olana (Allah'a) güven!
Edip Yüksel
Ve senin secde edenler arasındaki hareketini de.
Süleymaniye Vakfı
Ve boyun eğenler arasında dönüp dolaşmanı görene (dayan)[1]!
Ali Rıza Safa
Secde edenler arasında yer aldığını da.
Mustafa İslamoğlu
Allah'a teslim olanlar arasındaki tasarruflarını da...
Yaşar Nuri Öztürk
Görüyor nasıldır secde edenler içinde dolaşman.
Ali Bulaç
Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve secde edenler arasında dolaşmanı da.
Muhammed Esed
(O'nun huzurunda) saygıyla yere kapananlar arasında yer aldığını da görmektedir;
Diyanet İşleri
(217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah'a tevekkül et.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve secdekarlar içinde dolaşmanı
Süleyman Ateş
Ve secde edenler arasında eğilip doğrulurken.
Gültekin Onan
Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı (tekallubeke) da.
Hasan Basri Çantay
(218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (daima) görendir.
İbni Kesir
Secde edenler arasında bulunduğunda.
Şaban Piriş
(218-219) O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.
Ahmed Hulusi
Secde edenler içinde yer aldığını da!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve senin secde edenler arasındaki hareketini de.
Erhan Aktaş
Secde[1] edenler içindeki hareketini de.
Progressive Muslims
And your movements amongst those who prostrate.
Sam Gerrans
And thy going to and fro among those who submit;
Aisha Bewley
and your movements with those who prostrate.
Rashad Khalifa
And your frequent prostrations.
Edip-Layth
Your movements amongst those who prostrate.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.