Monoteist Meali
O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
إِنَّهُۥ
هُوَ
ٱلسَّمِيعُ
ٱلْعَلِيمُ
İnnehu huves semiul alim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz O, her şeyi duyar; her şeyibilir.
Mehmet Okuyan
(217, 218, 219, 220) Ayağa kalktığında ve secde edenler arasındaki dolaşmanda seni görene, (ayrıca) duyan, bilen, güçlü, çok merhametli olana (Allah'a) güven!
Edip Yüksel
Çünkü O İşitendir, Bilendir.
Süleymaniye Vakfı
Çünkü daima dinleyen ve bilen odur!
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, O, Duyandır; Bilendir.
Mustafa İslamoğlu
Çünkü O, evet yalnız O'dur her şeyi işiten, her şeyi bilen!
Yaşar Nuri Öztürk
Kuşkusuz, O'dur iyice bilen, iyice duyan.
Ali Bulaç
Hiç şüphesiz, O, işitendir, bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü, herşeyi işiten, herşeyi bilen O'dur.
Muhammed Esed
çünkü her şeyi bütün gerçeğiyle bilen (ve dolayısıyla) her şeyi işiten O'dur!
Diyanet İşleri
Şüphesiz O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü o öyle semi öyle alimdir
Süleyman Ateş
Çünkü O, işitendir, bilendir.
Gültekin Onan
Hiç şüphesiz, O, işitendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay
Çünkü hakkıyle işiden, hakkıyle bilen bizzat Odur.
İbni Kesir
Muhakkak ki O'dur O; Semi, Alim.
Şaban Piriş
Çünkü o işitendir, bilendir.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki O, "HU"; Semi'dir, Aliym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Çünkü O İşitendir, Bilendir.
Erhan Aktaş
O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Progressive Muslims
He is the Hearer, the Knowledgeable.
Sam Gerrans
He is the Hearing, the Knowing.
Aisha Bewley
He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Rashad Khalifa
He is the Hearer, the Omniscient.
Edip-Layth
He is the Hearer, the Knowledgeable.
Monoteist Meali
O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz O, her şeyi duyar; her şeyibilir.
Mehmet Okuyan
(217, 218, 219, 220) Ayağa kalktığında ve secde edenler arasındaki dolaşmanda seni görene, (ayrıca) duyan, bilen, güçlü, çok merhametli olana (Allah'a) güven!
Edip Yüksel
Çünkü O İşitendir, Bilendir.
Süleymaniye Vakfı
Çünkü daima dinleyen ve bilen odur!
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, O, Duyandır; Bilendir.
Mustafa İslamoğlu
Çünkü O, evet yalnız O'dur her şeyi işiten, her şeyi bilen!
Yaşar Nuri Öztürk
Kuşkusuz, O'dur iyice bilen, iyice duyan.
Ali Bulaç
Hiç şüphesiz, O, işitendir, bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü, herşeyi işiten, herşeyi bilen O'dur.
Muhammed Esed
çünkü her şeyi bütün gerçeğiyle bilen (ve dolayısıyla) her şeyi işiten O'dur!
Diyanet İşleri
Şüphesiz O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü o öyle semi öyle alimdir
Süleyman Ateş
Çünkü O, işitendir, bilendir.
Gültekin Onan
Hiç şüphesiz, O, işitendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay
Çünkü hakkıyle işiden, hakkıyle bilen bizzat Odur.
İbni Kesir
Muhakkak ki O'dur O; Semi, Alim.
Şaban Piriş
Çünkü o işitendir, bilendir.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki O, "HU"; Semi'dir, Aliym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Çünkü O İşitendir, Bilendir.
Erhan Aktaş
O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Progressive Muslims
He is the Hearer, the Knowledgeable.
Sam Gerrans
He is the Hearing, the Knowing.
Aisha Bewley
He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Rashad Khalifa
He is the Hearer, the Omniscient.
Edip-Layth
He is the Hearer, the Knowledgeable.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.