Monoteist Meali
O zaman; "Bize birazcık olsun süre verilir mi acaba?" diyecekler.
فَيَقُولُوا۟
هَلْ
نَحْنُ
مُنظَرُونَ
Fe yekulu hel nahnu munzarun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Acaba bize mühlet verilir mi?" derler.
Mehmet Okuyan
(Azabı gördüklerinde) "Bize süre tanınır mı?" diyeceklerdir.
Edip Yüksel
O zaman, "Bize biraz daha süre verilmez mi?" derler.
Süleymaniye Vakfı
O zaman "Bize fırsat tanınsa olmaz mı?" derler.
Ali Rıza Safa
O zaman, şöyle derler: "Bize, biraz süre verilir mi?"
Mustafa İslamoğlu
Bunun üzerine onlar "Bize (ilave) bir süre daha tanınamaz mı?" diyecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
O zaman şöyle derler: "Acaba bize süre verilir mi?"
Ali Bulaç
Derler ki: "bize bir süre tanınır mı?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(O zaman) diyecekler: "Acaba bize bir mühlet verilir mi?"
Muhammed Esed
ve o zaman onlar: "Acaba geri bırakılamaz mıyız?" diye feryad edecekler.
Diyanet İşleri
(201-203) Onlar, farkında olmadan ansızın kendilerine gelecek olan elem dolu azabı görüp de, "Bize mühlet verilmez mi?" demedikçe, ona inanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Desinler ki acaba bize bir müsaade edilir mi?
Süleyman Ateş
(Birden onu karşılarında bulunca) "Acaba bize süre verilir mi?" derler.
Gültekin Onan
Derler ki: "Bize bir süre tanınır mı?"
Hasan Basri Çantay
(Gelecekdir de "Acaba) bize bir mühlet verilir mi?" diyeceklerdir.
İbni Kesir
O zaman derler ki: Acaba bekletilemez miyiz?
Şaban Piriş
İşte o zaman: -Acaba bize biraz daha süre tanınır mı? derler.
Ahmed Hulusi
(O vakit) derler ki: "Bize ek süre tanınır mı ki?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O zaman, 'Bize biraz daha süre verilmez mi?' derler.
Erhan Aktaş
O zaman; "Bize birazcık olsun süre verilir mi acaba?" diyecekler.
Progressive Muslims
Then they would Say: "Can we be given more time"
Sam Gerrans
Then will they say: “Can we be granted respite?”
Aisha Bewley
They will say, ‘Can we be granted a reprieve?’
Rashad Khalifa
They will then say, "Can we have a respite?"
Edip-Layth
Then they would say, "Can we be given more time?"
Monoteist Meali
O zaman; "Bize birazcık olsun süre verilir mi acaba?" diyecekler.
Bayraktar Bayraklı
"Acaba bize mühlet verilir mi?" derler.
Mehmet Okuyan
(Azabı gördüklerinde) "Bize süre tanınır mı?" diyeceklerdir.
Edip Yüksel
O zaman, "Bize biraz daha süre verilmez mi?" derler.
Süleymaniye Vakfı
O zaman "Bize fırsat tanınsa olmaz mı?" derler.
Ali Rıza Safa
O zaman, şöyle derler: "Bize, biraz süre verilir mi?"
Mustafa İslamoğlu
Bunun üzerine onlar "Bize (ilave) bir süre daha tanınamaz mı?" diyecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
O zaman şöyle derler: "Acaba bize süre verilir mi?"
Ali Bulaç
Derler ki: "bize bir süre tanınır mı?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(O zaman) diyecekler: "Acaba bize bir mühlet verilir mi?"
Muhammed Esed
ve o zaman onlar: "Acaba geri bırakılamaz mıyız?" diye feryad edecekler.
Diyanet İşleri
(201-203) Onlar, farkında olmadan ansızın kendilerine gelecek olan elem dolu azabı görüp de, "Bize mühlet verilmez mi?" demedikçe, ona inanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Desinler ki acaba bize bir müsaade edilir mi?
Süleyman Ateş
(Birden onu karşılarında bulunca) "Acaba bize süre verilir mi?" derler.
Gültekin Onan
Derler ki: "Bize bir süre tanınır mı?"
Hasan Basri Çantay
(Gelecekdir de "Acaba) bize bir mühlet verilir mi?" diyeceklerdir.
İbni Kesir
O zaman derler ki: Acaba bekletilemez miyiz?
Şaban Piriş
İşte o zaman: -Acaba bize biraz daha süre tanınır mı? derler.
Ahmed Hulusi
(O vakit) derler ki: "Bize ek süre tanınır mı ki?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O zaman, 'Bize biraz daha süre verilmez mi?' derler.
Erhan Aktaş
O zaman; "Bize birazcık olsun süre verilir mi acaba?" diyecekler.
Progressive Muslims
Then they would Say: "Can we be given more time"
Sam Gerrans
Then will they say: “Can we be granted respite?”
Aisha Bewley
They will say, ‘Can we be granted a reprieve?’
Rashad Khalifa
They will then say, "Can we have a respite?"
Edip-Layth
Then they would say, "Can we be given more time?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.