26. Şuarâ suresi, 202. ayet

Fe ye'tiyehum bagteten ve hum la yeş'urun.
Monoteist Meali
İşte bu[1] onlara, onlar farkında olmadan, ansızın gelecektir.
Dipnotlar
[1] Azap.
# Kelime Anlam Kök
1 fe ye'tiyehum (azab) onlara gelir de اتي
2 begteten ansızın بغت
3 vehum onlar -
4 la hiç -
5 yeş'urune farkında olmazlar شعر
Bayraktar Bayraklı
O azap onlara ansızın gelir. Onlar hiç farkedemezler.
Mehmet Okuyan
(201, 202) Hiç farkına varmadan kendilerine ansızın[1] gelecek acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.[2]
Edip Yüksel
Onlara ansızın, beklemedikleri bir anda gelecektir.
Süleymaniye Vakfı
O azap onlara ansızın[1] gelir de farkına bile varamazlar.
Ali Rıza Safa
Sonunda, beklemedikleri bir sırada ansızın gelecektir.
Mustafa İslamoğlu
nihayet bu azap kendileri farkında değilken ansızın onları bulacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
O azap onlara ansızın gelecek, farkında bile olmayacaklar.
Ali Bulaç
Artık o (azab), kendileri şuurunda olmadan onlara apansız gelecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
o azap kendilerine ansızın hiç farkında olmadıkları bir anda gelecektir,
Muhammed Esed
O azap ki, sonunda, onların hiç beklemedikleri bir anda ansızın gelip çatacaktır;
Diyanet İşleri
(201-203) Onlar, farkında olmadan ansızın kendilerine gelecek olan elem dolu azabı görüp de, "Bize mühlet verilmez mi?" demedikçe, ona inanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki geliversin de kendilerine ansızın, hiç farkında değillerken
Süleyman Ateş
Azab onlara öyle ansızın gelir ki, onlar hiç farkında olmazlar.
Gültekin Onan
Artık o (azab), kendileri şuurunda olmadan onlara apansız gelecektir.
Hasan Basri Çantay
İşte bu (azab) onlara, kendileri de farkında olmayarak, ansızın gelecekdir.
İbni Kesir
O da kendilerine apansız, haberleri olmadan geliverir.
Şaban Piriş
O azap, onlara farkında olmadıkları bir anda ansızın gelir.
Ahmed Hulusi
(Ölüm azabı) onlara, düşünmedikleri bir anda, ansızın gelir! (Ölüm, en büyük azaptır; çünkü kişi ölümü tadarak hakikatini bizzat müşahede eder ve hakikatinin hakkını veremediğini kavrar; artık bunun gereğini yerine getirme imkanı kalmadığını idrak ederek çok büyük bir pişmanlığın azabı içine düşer. A. H. )
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlara ansızın, beklemedikleri bir anda gelecektir.
Erhan Aktaş
İşte bu[1] onlara, onlar farkında olmadan, ansızın gelecektir.
Progressive Muslims
So it will come to them suddenly, while they do not perceive it.
Sam Gerrans
“And it will come upon them unexpectedly, when they perceive not,”
Aisha Bewley
It will come upon them suddenly when they are not expecting it.
Rashad Khalifa
It will come to them suddenly, when they least expect it.
Edip-Layth
So it will come to them suddenly, while they do not perceive it.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.