26. Şuarâ suresi, 201. ayet

La yu'minune bihi hatta yeravul azabel elim.
Monoteist Meali
Acıklı azabı görmedikçe ona inanmazlar.
# Kelime Anlam Kök
1 la -
2 yu'minune inanmazlar امن
3 bihi ona -
4 hatta kadar -
5 yeravu görünceye راي
6 l-azabe azabı عذب
7 l-elime acıklı الم
Bayraktar Bayraklı
- Onu, günahkarların kalplerine böyle soktuk. Bu yüzden, acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
Mehmet Okuyan
(201, 202) Hiç farkına varmadan kendilerine ansızın[1] gelecek acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.[2]
Edip Yüksel
Acı azabı görünceye kadar onu onaylamazlar.
Süleymaniye Vakfı
Buna rağmen onlar, acıklı azabı görünceye kadar ona inanıp güvenmezler.
Ali Rıza Safa
Acı bir cezayı görünceye dek, Ona inanmazlar.
Mustafa İslamoğlu
Can yakıcı bir azabı görünceye kadar bu (vahye) iman etmeyecekler;
Yaşar Nuri Öztürk
Acıklı azabı görünceye değin ona inanmazlar.
Ali Bulaç
Onlar, o pek acı azabı görünceye kadar ona inanmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar acı azabı görecekleri zamana kadar ona iman etmezler
Muhammed Esed
o can yakıcı azabı görmedikçe ona inanmayacaklardır.
Diyanet İşleri
(201-203) Onlar, farkında olmadan ansızın kendilerine gelecek olan elem dolu azabı görüp de, "Bize mühlet verilmez mi?" demedikçe, ona inanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
İyman etmezler ana ta o elim azabı görecekleri deme kadar
Süleyman Ateş
Acı azabı görünceye kadar da ona inanmazlar.
Gültekin Onan
Onlar, o pek acı azabı görünceye kadar ona inanmazlar.
Hasan Basri Çantay
o pek çetin azabı görecekleri (ana) kadar onlar (kaabil değil) bu (Kur'ana) inanmazlar.
İbni Kesir
Elim azabı görünceye kadar ona inanmazlar.
Şaban Piriş
Acı azabı görünceye kadar yine de ona inanmazlar.
Ahmed Hulusi
Feci azabı görünceye kadar Ona iman etmezler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Acı azabı görünceye kadar ona inanmazlar.
Erhan Aktaş
Acıklı azabı görmedikçe ona inanmazlar.
Progressive Muslims
They do not believe in it until they see the painful retribution.
Sam Gerrans
“They will not believe in it until they see the painful punishment,
Aisha Bewley
They will not have iman in it until they see the painful punishment.
Rashad Khalifa
Thus, they cannot believe in it; not until they see the painful retribution.
Edip-Layth
They do not acknowledge it until they see the painful retribution.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.