26. Şuarâ suresi, 200. ayet

Kezalike seleknahu fi kulubil mucrimin.
Monoteist Meali
Böylece onu[1] mücrimlerin[2] kalplerine soktuk.[3]
Dipnotlar
[1] Kur'an'ı yalanlamayı.
[2] "Suçlu/Hakikat ile bağını koparmış" demek olan bu sözcük, "basit suçlu" anlamında değil; "gerçeği yalanlayan nankör, müşrik, sapkın" anlamına gelmektedir.
[3] Sapkınlığı seçmeleri nedeniyle.
# Kelime Anlam Kök
1 kezalike öylece -
2 seleknahu biz onu soktuk سلك
3 fi içine -
4 kulubi kalbleri قلب
5 l-mucrimine suçluların جرم
Bayraktar Bayraklı
- Onu, günahkarların kalplerine böyle soktuk. Bu yüzden, acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.
Mehmet Okuyan
Biz onu (Kur'an'ı), suçluların kalplerine (gözlerinin içine) böylece soktuk.[1]
Edip Yüksel
İşte biz onu suçluların kalplerine böylece (yabancı bir dil gibi) sokarız.
Süleymaniye Vakfı
Biz suçluların kalplerine[1] onu (Kur'an'ın gerçek olduğunu) işte böyle işleriz[2].
Ali Rıza Safa
Suçluların yüreğine, Onu, işte böyle kavrattık.
Mustafa İslamoğlu
İşte Biz vahyin, günaha batmışların kalplerinde (etki etmeden) geçip gitmesini böyle sağlamışızdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onu suçluların kalplerine işte böyle yolladık.
Ali Bulaç
Biz onu, suçlu günahkarların kalbine işte böyle işlettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz onu suçluların kalbine öyle sokmuşuzdur.
Muhammed Esed
Biz bu (mesajı)n o günahkarların kalplerinden (bir yankı bulmadan) geçip gitmesine yol açtık:
Diyanet İşleri
İşte böylece biz onu (Kur'an'ı) suçluların kalbine soktuk.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz onu mücrimlerin kalblerine öyle sokmuşuzdur.
Süleyman Ateş
Biz onu, suçluların kalblerine öyle soktuk.
Gültekin Onan
Biz onu, suçlu günahkarların kalbine işte böyle işlettik.
Hasan Basri Çantay
Biz (küfrü) o günahkarların kalbine Öyle bir sokduk ki,
İbni Kesir
İşte böylece onu suçluların kalbine sokarız.
Şaban Piriş
İşte böylece onu suçluların kalbine sokarız da..
Ahmed Hulusi
İşte Onu, (hakikati inkar) suçu işleyenlerin akıllarına bu kadar sokarız!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İşte biz onu suçluların kalplerine böylece (yabancı bir dil gibi) sokarız.
Erhan Aktaş
Böylece onu[1] mücrimlerin[2] kalplerine soktuk.[3]
Progressive Muslims
As such, We diverted it from the hearts of the criminals.
Sam Gerrans
Thus have We put it in the hearts of the lawbreakers:
Aisha Bewley
That is how We thread it into the hearts of the evildoers.
Rashad Khalifa
We thus render it (like a foreign language) in the hearts of the guilty.
Edip-Layth
As such, We diverted it from the hearts of the criminals.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.