26. Şuarâ suresi, 199. ayet

Fe karaehu aleyhim ma kanu bihi mu'minin.
Monoteist Meali
O da bunu onlara okusaydı, onlar yine de inanmayacaklardı.
# Kelime Anlam Kök
1 fe karaehu onu okusaydı قرا
2 aleyhim onlara -
3 ma -
4 kanu olmazlardı كون
5 bihi ona -
6 mu'minine inanıyor امن
Bayraktar Bayraklı
- Biz, Kur'an'ı Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
Mehmet Okuyan
(198, 199) Biz Kur'an'ı, Arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine (farklı bir dilde) okusaydık[1] yine de ona inanmazlardı.[2]
Edip Yüksel
Ve onu onlara okusaydı onu onaylamayacaklardı.
Süleymaniye Vakfı
o da bunlara okusaydı, ona inanıp güvenmezlerdi.
Ali Rıza Safa
Öylece onlara okusaydı; yine de Ona inanmayacaklardı.
Mustafa İslamoğlu
o da o (mesajı) kendilerine okusaydı, yine de ona inanmazlardı.
Yaşar Nuri Öztürk
O onu onlara okusaydı, yine de ona inanmayacaklardı.
Ali Bulaç
Böylece onlara okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O onlara okusaydı, yine iman etmeyeceklerdi.
Muhammed Esed
ve bu yabancı onu (kendi diliyle) onlara okusaydı, onlar yine inanacak değillerdi.
Diyanet İşleri
(198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik ve o da bunu kendilerine okusaydı, yine buna inanmazlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
o kendilerine kıraet etse idi yine iyman etmiyeceklerdi
Süleyman Ateş
Onu onlara okusaydı, ona inanmazlardı:
Gültekin Onan
Böylece onlara okusaydı, yine ona inançlı olmayacaklardı.
Hasan Basri Çantay
onlara karşı bunu okusaydı yine buna iman edici kimseler değillerdi onlar.
İbni Kesir
Ve o, bunu onlara okusaydı, yine de ona inananlardan olmazlardı.
Şaban Piriş
O da onlara okusaydı, yine de ona inanmazlardı.
Ahmed Hulusi
Onu, onlara bildirseydi; gene Ona iman etmezlerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve onu onlara okusaydı ona inanmıyacaklardı.
Erhan Aktaş
O da bunu onlara okusaydı, onlar yine de inanmayacaklardı.
Progressive Muslims
And he related it to them, they would not have believed in it.
Sam Gerrans
And he had recited it to them, they would not have been believers in it.
Aisha Bewley
who had then recited it to them, they still would not have iman in it.
Rashad Khalifa
And had him recite it (in Arabic), they could not possibly believe in it.
Edip-Layth
He related it to them; they would not have acknowledged it.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.