26. Şuarâ suresi, 185. ayet

قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ
Kalu innema ente minel musahharin.
Monoteist Meali
"Sen iyice büyülenmişlerdensin." dediler.
# Kelime Anlam Kök
1 kalu dediler ki قول
2 innema muhakkak -
3 ente sen -
4 mine -densin -
5 l-musehharine iyice büyülenmişler- سهر
Bayraktar Bayraklı
Onlar şöyle dediler: "Sen sadece büyülenenlerden birisin."
Mehmet Okuyan
(Kavmi) şöyle demişti: "Sen sadece büyülenmişlerdensin.
Edip Yüksel
Dediler ki, "Sen büyülenmişsin."
Süleymaniye Vakfı
Onlar şöyle dediler: "Sen sadece büyülenmiş kişilerdensin,
Ali Rıza Safa
"Aslında, sen büyülenmişsin!" dediler.
Mustafa İslamoğlu
Onlar dediler ki: "Sen büyülenmiş birinden başkası değilsin!
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Sen fena halde büyülenmişsin."
Ali Bulaç
Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin".
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler: "Sen muhakkak büyülenmişlerdensin.
Muhammed Esed
(Halkı Şuayb'a şöyle) dedi: "Sen düpedüz büyülenmiş birisin;
Diyanet İşleri
Onlar şöyle dediler: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen, dediler: muhakkak sihirlilerdensin
Süleyman Ateş
Dediler: "Sen iyice büyülenmişlerdensin."
Gültekin Onan
Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
Hasan Basri Çantay
Dediler: "Sen ancak fazla büyülenmişlerdensin"!
İbni Kesir
Dediler ki: Sen, ancak büyülenmişlerdensin.
Şaban Piriş
-Sen, ancak büyülenmiş bir adamsın dediler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Sen yalnızca büyülenmişsin (etki altındasın)!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dediler ki, 'Sen büyülenmişsin.'
Erhan Aktaş
"Sen iyice büyülenmişlerdensin." dediler.
Progressive Muslims
They said: "You are but one of those bewitched. "
Sam Gerrans
They said: “Thou art but one taken by sorcery;
Aisha Bewley
They said, ‘You are merely someone bewitched.
Rashad Khalifa
They said, "You are bewitched.
Edip-Layth
They said, "You are but one of those bewitched."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.