26. Şuarâ suresi, 186. ayet

Ve ma ente illa beşerun misluna ve in nazunnuke le minel kazibin.
Monoteist Meali
"Sen de bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin. Kesinlikle yalancı olduğunu düşünüyoruz."
# Kelime Anlam Kök
1 ve ma ve değilsin -
2 ente sen -
3 illa başka bir şey -
4 beşerun bir insandan بشر
5 misluna bizim gibi مثل
6 ve in ve -
7 nezunnuke biz seni sanıyoruz ظنن
8 lemine -dan -
9 l-kazibine mutlaka yalancılar- كذب
Bayraktar Bayraklı
"Sen de sırf bizim gibi bir insansın. Senin kesinlikle yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
Mehmet Okuyan
Sen de ancak bizim gibi bir insansın.[1] Biz seni şüphesiz ki yalancılardan sanıyoruz.
Edip Yüksel
"Sen sadece bizim gibi bir insansın ve biz senin yalan söylediğini sanıyoruz."
Süleymaniye Vakfı
Sen sadece bizim gibi bir beşersin. Senin gerçekten yalancılardan biri olduğunu düşünüyoruz.
Ali Rıza Safa
"Bizler gibi bir insanoğlundan başkası değilsin. Zaten aslında, senin yalancı olduğundan kuşkumuz yok!"
Mustafa İslamoğlu
Sen de sadece bizim gibi beşer türüne mensup birisin; doğrusu bize göre sen kesinlikle yalancının tekisin.
Yaşar Nuri Öztürk
"Sen bizim gibi bir insandan başka şey değilsin. Biz senin yalancılardan olduğunu düşünüyoruz."
Ali Bulaç
"Sen, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sen de bizim gibi bir beşerden başka nesin? Doğrusu biz seni muhakkak yalancılardan sanıyoruz.
Muhammed Esed
olup olacağın, bizim gibi ölümlü bir insansın; doğrusunu istersen, biz senin düpedüz bir yalancı olduğunu düşünüyoruz!
Diyanet İşleri
"Sen sadece bizim gibi bir insansın. Biz senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen bizim gibi bir beşerden başka nesin, doğrusu biz seni her halde yalancılardan sanıyoruz
Süleyman Ateş
"Sen de bizim gibi bir insansın, biz seni mutlaka yalancılardan sanıyoruz."
Gültekin Onan
"Siz, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
Hasan Basri Çantay
"Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin. Biz senin muhakkak yalancılardan olduğunu zannediyoruz".
İbni Kesir
Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu biz, seni yalancılardan sanıyoruz.
Şaban Piriş
Sen, sadece bizim gibi bir insansın. Gerçekten senin yalancı olduğunu sanıyoruz.
Ahmed Hulusi
"Sen bizim gibi bir beşersin! Senin yalancı olduğunu düşünüyoruz!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sen sadece bizim gibi bir insansın ve biz senin yalan söylediğine inanıyoruz.'
Erhan Aktaş
"Sen de bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin. Kesinlikle yalancı olduğunu düşünüyoruz."
Progressive Muslims
"And you are nothing but a human being like us, and we think you are one of those who lie. "
Sam Gerrans
“And thou art only a mortal like us; and we consider thee a liar.
Aisha Bewley
You are nothing but a human being like ourselves. We think you are a liar.
Rashad Khalifa
"You are no more than a human being like us. In fact, we think you are a liar.
Edip-Layth
"You are nothing but a human being like us, and we think you are one of those who lie."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.