Monoteist Meali
"Eğer doğru söylüyorsan, haydi gökten üzerimize parçalar düşür."
Fe eskıt aleyna kisefen mines semai in kunte mines sadıkin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Haydi, eğer doğru söyleyenlerden isen üzerimize gökten bir kütle düşür!" dediler.
Mehmet Okuyan
Doğru sözlülerdensen üzerimize gökten bir parça indir!"
Edip Yüksel
"Doğru sözlü isen üzerimize gökten kütleler indir."
Süleymaniye Vakfı
Doğru söylüyorsan haydi göğü üstümüze parça parça düşür!"
Ali Rıza Safa
"Üzerimize gökten bir parça düşür; eğer doğruyu söylüyorsan?"
Mustafa İslamoğlu
Fakat sen, eğer sözünün arkasındaysan haydi göğü paramparça başımıza indir!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Eğer doğru sözlülerdensen, hadi üzerimize gökten parçalar düşür!"
Ali Bulaç
"Eğer doğru sözlü isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Üzerimize gökten bir parça düşürüver, eğer doğru söyleyenlerden isen."
Muhammed Esed
Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, göğü parça parça başımıza indir (de görelim)!"
Diyanet İşleri
"Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi gökten üzerimize bir parça düşür."
Elmalılı Hamdi Yazır
Üzerimize Semadan bir kıt'ayı düşürüver haydi sadıklardan isen
Süleyman Ateş
"Eğer doğrulardansan o halde üzerimize gökten parçalar düşür."
Gültekin Onan
"Eğer doğru sözlü isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver."
Hasan Basri Çantay
"Eğer doğruculardan isen gökden üstümüze bir parça düşür".
İbni Kesir
Eğer sadıklardan isen bize, gökten bir parça indir.
Şaban Piriş
Eğer, doğru söylüyorsan haydi üzerimize gökten bir parça düşürüver.
Ahmed Hulusi
"Eğer sözünde sadıksan, hadi üzerimize semadan parçalar düşürt. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Doğru sözlü isen üzerimize gökten kütleler indir.'
Erhan Aktaş
"Eğer doğru söylüyorsan, haydi gökten üzerimize parçalar düşür."
Progressive Muslims
"So let pieces from the sky fall upon us if you are of those who are truthful!"
Sam Gerrans
“Then cause thou pieces of the sky to fall upon us, if thou be of the truthful.”
Aisha Bewley
So make lumps from heaven fall down on us if you are telling the truth. ’
Rashad Khalifa
"Let masses from the sky fall on us, if you are truthful."
Edip-Layth
"So let pieces from the sky fall upon us if you are of those who are truthful!"
Monoteist Meali
"Eğer doğru söylüyorsan, haydi gökten üzerimize parçalar düşür."
Bayraktar Bayraklı
"Haydi, eğer doğru söyleyenlerden isen üzerimize gökten bir kütle düşür!" dediler.
Mehmet Okuyan
Doğru sözlülerdensen üzerimize gökten bir parça indir!"
Edip Yüksel
"Doğru sözlü isen üzerimize gökten kütleler indir."
Süleymaniye Vakfı
Doğru söylüyorsan haydi göğü üstümüze parça parça düşür!"
Ali Rıza Safa
"Üzerimize gökten bir parça düşür; eğer doğruyu söylüyorsan?"
Mustafa İslamoğlu
Fakat sen, eğer sözünün arkasındaysan haydi göğü paramparça başımıza indir!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Eğer doğru sözlülerdensen, hadi üzerimize gökten parçalar düşür!"
Ali Bulaç
"Eğer doğru sözlü isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Üzerimize gökten bir parça düşürüver, eğer doğru söyleyenlerden isen."
Muhammed Esed
Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, göğü parça parça başımıza indir (de görelim)!"
Diyanet İşleri
"Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi gökten üzerimize bir parça düşür."
Elmalılı Hamdi Yazır
Üzerimize Semadan bir kıt'ayı düşürüver haydi sadıklardan isen
Süleyman Ateş
"Eğer doğrulardansan o halde üzerimize gökten parçalar düşür."
Gültekin Onan
"Eğer doğru sözlü isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver."
Hasan Basri Çantay
"Eğer doğruculardan isen gökden üstümüze bir parça düşür".
İbni Kesir
Eğer sadıklardan isen bize, gökten bir parça indir.
Şaban Piriş
Eğer, doğru söylüyorsan haydi üzerimize gökten bir parça düşürüver.
Ahmed Hulusi
"Eğer sözünde sadıksan, hadi üzerimize semadan parçalar düşürt. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Doğru sözlü isen üzerimize gökten kütleler indir.'
Erhan Aktaş
"Eğer doğru söylüyorsan, haydi gökten üzerimize parçalar düşür."
Progressive Muslims
"So let pieces from the sky fall upon us if you are of those who are truthful!"
Sam Gerrans
“Then cause thou pieces of the sky to fall upon us, if thou be of the truthful.”
Aisha Bewley
So make lumps from heaven fall down on us if you are telling the truth. ’
Rashad Khalifa
"Let masses from the sky fall on us, if you are truthful."
Edip-Layth
"So let pieces from the sky fall upon us if you are of those who are truthful!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.