Monoteist Meali
Şu'ayb: "Rabb'im yaptıklarınızı daha iyi bilir.[1]" dedi.
Dipnotlar
[1]
Sizi nasıl cezalandıracağını O bilir.
Kale rabbi a'lemu bi ma ta'melun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Şu'ayb, "Rabbim, sizin ne yaptığınızı daha iyi bilir" dedi.
Mehmet Okuyan
(Şuayb) "Rabbim yaptıklarınızı çok iyi bilendir." demişti.
Edip Yüksel
Dedi ki, "Efendim sizin ne yaptığınızı çok iyi bilir."
Süleymaniye Vakfı
(Şuayb:) "Ne yaptığınızı Rabbim /Sahibim çok iyi bilir" dedi.
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Benim Efendim, yaptıklarınızı bilir!"
Mustafa İslamoğlu
(Şuayb) dedi ki: "Rabbim yapıp ettiğiniz her şeyi çok iyi biliyor."
Yaşar Nuri Öztürk
Şuayb dedi: "Yapmakta olduğunuzu Rabbim daha iyi bilir."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Rabbim, yaptıklarınızı daha iyi bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Şuayb): "Rabbim yaptıklarınızı daha iyi bilir." dedi.
Muhammed Esed
(Şuayb:) "Bütün (bu) yaptıklarınızı en iyi bilen Rabbimdir" diye cevap verdi.
Diyanet İşleri
Şu'ayb, "Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbım a'lemdir, dedi: yaptıklarınıza
Süleyman Ateş
"Rabbim yaptığınızı daha iyi bilir" dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Rabbim, yaptıklarınızı daha iyi bilir.
Hasan Basri Çantay
(Şuayb) dedi: "Ne yapıyorsanız Rabbim daha iyi bilicidir".
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım; yaptıklarınızı en iyi bilendir.
Şaban Piriş
-Sizin yaptıklarınızı Rabbim çok iyi biliyor, dedi.
Ahmed Hulusi
(Şuayb) dedi ki: "Rabbim, yaptıklarınızı (yaratan olarak) daha iyi bilir. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'Rabbim sizin ne yaptığınızı çok iyi bilir.'
Erhan Aktaş
Şu'ayb: "Rabb'im yaptıklarınızı daha iyi bilir.[1]" dedi.
Progressive Muslims
He said: "My Lord is most aware of what you do. "
Sam Gerrans
He said: “My Lord best knows what you do.”
Aisha Bewley
He said, ‘My Lord knows best what you are doing. ’
Rashad Khalifa
He said, "My Lord is the One who knows everything you do."
Edip-Layth
He said, "My Lord is most aware of what you do."
Monoteist Meali
Şu'ayb: "Rabb'im yaptıklarınızı daha iyi bilir.[1]" dedi.
Dipnotlar
[1] Sizi nasıl cezalandıracağını O bilir.
Bayraktar Bayraklı
Şu'ayb, "Rabbim, sizin ne yaptığınızı daha iyi bilir" dedi.
Mehmet Okuyan
(Şuayb) "Rabbim yaptıklarınızı çok iyi bilendir." demişti.
Edip Yüksel
Dedi ki, "Efendim sizin ne yaptığınızı çok iyi bilir."
Süleymaniye Vakfı
(Şuayb:) "Ne yaptığınızı Rabbim /Sahibim çok iyi bilir" dedi.
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Benim Efendim, yaptıklarınızı bilir!"
Mustafa İslamoğlu
(Şuayb) dedi ki: "Rabbim yapıp ettiğiniz her şeyi çok iyi biliyor."
Yaşar Nuri Öztürk
Şuayb dedi: "Yapmakta olduğunuzu Rabbim daha iyi bilir."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Rabbim, yaptıklarınızı daha iyi bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Şuayb): "Rabbim yaptıklarınızı daha iyi bilir." dedi.
Muhammed Esed
(Şuayb:) "Bütün (bu) yaptıklarınızı en iyi bilen Rabbimdir" diye cevap verdi.
Diyanet İşleri
Şu'ayb, "Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbım a'lemdir, dedi: yaptıklarınıza
Süleyman Ateş
"Rabbim yaptığınızı daha iyi bilir" dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Rabbim, yaptıklarınızı daha iyi bilir.
Hasan Basri Çantay
(Şuayb) dedi: "Ne yapıyorsanız Rabbim daha iyi bilicidir".
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım; yaptıklarınızı en iyi bilendir.
Şaban Piriş
-Sizin yaptıklarınızı Rabbim çok iyi biliyor, dedi.
Ahmed Hulusi
(Şuayb) dedi ki: "Rabbim, yaptıklarınızı (yaratan olarak) daha iyi bilir. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'Rabbim sizin ne yaptığınızı çok iyi bilir.'
Erhan Aktaş
Şu'ayb: "Rabb'im yaptıklarınızı daha iyi bilir.[1]" dedi.
Progressive Muslims
He said: "My Lord is most aware of what you do. "
Sam Gerrans
He said: “My Lord best knows what you do.”
Aisha Bewley
He said, ‘My Lord knows best what you are doing. ’
Rashad Khalifa
He said, "My Lord is the One who knows everything you do."
Edip-Layth
He said, "My Lord is most aware of what you do."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.