Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Firavun dedi ki: "Seni küçükken elimizde büyütmedik mi? Yanımızda yıllarca kalmadın mı? Oysa sen sonunda yapacağını yaptın. Sen nankörlerdensin."
Mehmet Okuyan
(Firavun) şöyle demişti: "Biz seni aramızda çocukken büyütmemiş miydik? Sen de ömründen senelerce aramızda kalmıştın.[1]
Edip Yüksel
Dedi ki, "Biz seni daha bebekken alıp yetiştirmedik mi ve hayatının nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?"
Süleymaniye Vakfı
(Elçi olarak gidince Firavun Musa'ya) dedi ki: "Yeni doğmuş bir çocukken seni yanımızda yetiştirmedik mi, ömrünün nice yıllarını aramızda geçirdin değil mi?
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Seni, çocukken aramızda büyütmedik mi? Ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?"
Mustafa İslamoğlu
(Firavun) dedi ki: "Seni daha çocukken aramıza alıp yerleştirmedik mi? Ve ömrünün uzun yıllarını aramızda geçirmedin mi?
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun dedi: "Biz seni aramızda, bir çocuk olarak koruyup beslemedik mi? Ömrünün nice yıllarını aramızda geçirdin."
Ali Bulaç
(Gittiler ve Firavun:) Dedi ki: "Biz seni içimizde daha çocukken yetiştirip büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Firavun) dedi ki: "A! Biz seni çocukken bizde büyütmedik mi? Ömrünün bir çok yıllarını aramızda geçirdin;
Muhammed Esed
(Fakat Musa mesajını Firavun'a tebliğ edince, Firavun:) "Biz seni çocukken yanımızda yetiştirmemiş miydik?" dedi, "Ve sen ömrünün pek çok yılını bizim aramızda geçirmemiş miydin?
Diyanet İşleri
Firavun, şöyle dedi: "Seni biz küçük bir çocuk olarak alıp aramızda büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirdin."
Elmalılı Hamdi Yazır
A, dedi: seni çocukken bizde büyütmedik mi? hem bizde ömründen senelerce kaldın
Süleyman Ateş
(Gittiler, Allah'ın emrini duyurdular. Fir'avn) Dedi ki: "Biz seni, içimizden bir çocuk olarak yetiştirmedik mi? Ömründe nice yıllar aramızda kalmadın mı?"
Gültekin Onan
(Gittiler ve Firavun:) Dedi ki: "Biz seni içimizde daha çocukken yetiştirip büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?"
Hasan Basri Çantay
(Fir'avn) dedi ki: "Biz seni yeni doğmuş (bir çocuk) ken içimizde büyütmedik mi? Sen ömründen bir hayli seneler bizim aramızda kalmadın mı"?
İbni Kesir
Dedi ki: Çocukken biz, seni yanımıza alıp büyütmedik mi? Ve sen, hayatının bir çok yılllarını aramızda geçirdin.
Şaban Piriş
Firavun dedi ki: -Çocukken seni içimizde büyütmedik mi? Ömrün boyunca senelerce aramızda kalmadın mı?
Ahmed Hulusi
(Firavun) dedi ki: "Yanımızda ufak çocukken, seni terbiye edip yetiştirmedik mi? Hayatının nice yıllarını bizimle geçirmemiş miydin?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'Biz seni daha bebekken alıp yetiştirmedik mi ve hayatının nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?'
Erhan Aktaş
Firavun: "Çocukken, seni içimizde himaye edip yetiştirmedik mi? Yıllarca yanımızda kalmadın mı?"
Progressive Muslims
He said: "Did we not raise you amongst us as a new born, and you stayed with us for many of your years"
Sam Gerrans
Said he: “Did we not bring thee up among us as a child? And thou tarriedst among us years of thy life;
Aisha Bewley
He said, ‘Did we not bring you up among us as a child and did you not spend many years of your life among us?
Rashad Khalifa
He said, "Did we not raise you from infancy, and you spent many years with us?
Edip-Layth
He said, "Did we not raise you amongst us as a newborn, and you stayed with us for many of your years?"
Monoteist Meali
Firavun: "Çocukken, seni içimizde himaye edip yetiştirmedik mi? Yıllarca yanımızda kalmadın mı?"
Bayraktar Bayraklı
- Firavun dedi ki: "Seni küçükken elimizde büyütmedik mi? Yanımızda yıllarca kalmadın mı? Oysa sen sonunda yapacağını yaptın. Sen nankörlerdensin."
Mehmet Okuyan
(Firavun) şöyle demişti: "Biz seni aramızda çocukken büyütmemiş miydik? Sen de ömründen senelerce aramızda kalmıştın.[1]
Edip Yüksel
Dedi ki, "Biz seni daha bebekken alıp yetiştirmedik mi ve hayatının nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?"
Süleymaniye Vakfı
(Elçi olarak gidince Firavun Musa'ya) dedi ki: "Yeni doğmuş bir çocukken seni yanımızda yetiştirmedik mi, ömrünün nice yıllarını aramızda geçirdin değil mi?
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Seni, çocukken aramızda büyütmedik mi? Ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?"
Mustafa İslamoğlu
(Firavun) dedi ki: "Seni daha çocukken aramıza alıp yerleştirmedik mi? Ve ömrünün uzun yıllarını aramızda geçirmedin mi?
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun dedi: "Biz seni aramızda, bir çocuk olarak koruyup beslemedik mi? Ömrünün nice yıllarını aramızda geçirdin."
Ali Bulaç
(Gittiler ve Firavun:) Dedi ki: "Biz seni içimizde daha çocukken yetiştirip büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Firavun) dedi ki: "A! Biz seni çocukken bizde büyütmedik mi? Ömrünün bir çok yıllarını aramızda geçirdin;
Muhammed Esed
(Fakat Musa mesajını Firavun'a tebliğ edince, Firavun:) "Biz seni çocukken yanımızda yetiştirmemiş miydik?" dedi, "Ve sen ömrünün pek çok yılını bizim aramızda geçirmemiş miydin?
Diyanet İşleri
Firavun, şöyle dedi: "Seni biz küçük bir çocuk olarak alıp aramızda büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirdin."
Elmalılı Hamdi Yazır
A, dedi: seni çocukken bizde büyütmedik mi? hem bizde ömründen senelerce kaldın
Süleyman Ateş
(Gittiler, Allah'ın emrini duyurdular. Fir'avn) Dedi ki: "Biz seni, içimizden bir çocuk olarak yetiştirmedik mi? Ömründe nice yıllar aramızda kalmadın mı?"
Gültekin Onan
(Gittiler ve Firavun:) Dedi ki: "Biz seni içimizde daha çocukken yetiştirip büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?"
Hasan Basri Çantay
(Fir'avn) dedi ki: "Biz seni yeni doğmuş (bir çocuk) ken içimizde büyütmedik mi? Sen ömründen bir hayli seneler bizim aramızda kalmadın mı"?
İbni Kesir
Dedi ki: Çocukken biz, seni yanımıza alıp büyütmedik mi? Ve sen, hayatının bir çok yılllarını aramızda geçirdin.
Şaban Piriş
Firavun dedi ki: -Çocukken seni içimizde büyütmedik mi? Ömrün boyunca senelerce aramızda kalmadın mı?
Ahmed Hulusi
(Firavun) dedi ki: "Yanımızda ufak çocukken, seni terbiye edip yetiştirmedik mi? Hayatının nice yıllarını bizimle geçirmemiş miydin?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'Biz seni daha bebekken alıp yetiştirmedik mi ve hayatının nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?'
Erhan Aktaş
Firavun: "Çocukken, seni içimizde himaye edip yetiştirmedik mi? Yıllarca yanımızda kalmadın mı?"
Progressive Muslims
He said: "Did we not raise you amongst us as a new born, and you stayed with us for many of your years"
Sam Gerrans
Said he: “Did we not bring thee up among us as a child? And thou tarriedst among us years of thy life;
Aisha Bewley
He said, ‘Did we not bring you up among us as a child and did you not spend many years of your life among us?
Rashad Khalifa
He said, "Did we not raise you from infancy, and you spent many years with us?
Edip-Layth
He said, "Did we not raise you amongst us as a newborn, and you stayed with us for many of your years?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.