26. Şuarâ suresi, 19. ayet

Ve fealte fa'letekelleti fealte ve ente minel kafirin.
Monoteist Meali
"Sen ise yapacağını yaptın. Sen kafirlerdensin.[1]"
Dipnotlar
[1] Nankörlük edenlerdensin.
# Kelime Anlam Kök
1 ve fealte ve yaptın فعل
2 fea'leteke yaptığın فعل
3 lleti -
4 fealte o (kötü) işi فعل
5 ve ente ve sen -
6 mine -den(sin) -
7 l-kafirine nankörler- كفر
Bayraktar Bayraklı
- Firavun dedi ki: "Seni küçükken elimizde büyütmedik mi? Yanımızda yıllarca kalmadın mı? Oysa sen sonunda yapacağını yaptın. Sen nankörlerdensin."
Mehmet Okuyan
Yaptığın o işini de yapmıştın. Sen nankörlerdensin."[1]
Edip Yüksel
"Sonunda yapacağını yaptın. Sen nankör birisin."
Süleymaniye Vakfı
Yaptığın o işi de yaptın (o adamı öldürdün), sen kafirin /nankörün tekisin[1]!"
Ali Rıza Safa
"Sonunda yapacağını yaptın. Çünkü sen, nankörün tekisin!"
Mustafa İslamoğlu
Ama en sonunda sen yine yapacağını yaptın ve nankörlerden biri olup çıktın!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Ve sonunda o yaptığını da yaptın. Nankörlerden birisin sen."
Ali Bulaç
"Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
hem de o yaptığın (kötü) işi yaptın; o halde sen o nankör kafirlerdensin!"
Muhammed Esed
Ama sonunda yapacağını yaptın ve nankör biri oldu(ğunu gösterdi)n!"
Diyanet İşleri
"(Böyle iken) sen o yaptığın işi yaptın (adam öldürdün). Sen nankörlerdensin."
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem de o yaptığın fi'li yaptın, o halde sen o nankör kafirlerdensin
Süleyman Ateş
"Ve sonunda o yaptığını da yaptın, sen nankörlerden birisin."
Gültekin Onan
"Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen kafirlerdensin."
Hasan Basri Çantay
"O yapdığın fi'li de sen işledin. Sen nankörlerdensin".
İbni Kesir
Ve yapacağın işi de yaptın. Sen nankörlerdensin.
Şaban Piriş
Sonunda yapacağını yaptın, Sen nankörün birisin!
Ahmed Hulusi
"Bir de o fiili işledin! (Firavun'un halkından birini öldürmek). . . Sen nankörlerdensin!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sonunda yapacağını yaptın. Sen nankör birisin.'
Erhan Aktaş
"Sen ise yapacağını yaptın. Sen kafirlerdensin.[1]"
Progressive Muslims
"And you did what deed you did, and you are of the rejecters. "
Sam Gerrans
“And thou didst thy deed which thou didst, and wast of the false claimers of guidance.”
Aisha Bewley
Yet you did the deed you did and were ungrateful. ’
Rashad Khalifa
"Then you committed the crime that you committed, and you were ungrateful."
Edip-Layth
"You did the deed what you did, and you are of the ingrates."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.