26. Şuarâ suresi, 20. ayet

Kale fealtuha izen ve ene mined dallin.
Monoteist Meali
Musa: "Ben o işi şaşkınlıkla yaptım." dedi.
# Kelime Anlam Kök
1 kale (Musa) dedi قول
2 fealtuha onu yaptığım فعل
3 izen zaman -
4 veena ben -
5 mine -
6 d-dalline dalalette idim ضلل
Bayraktar Bayraklı
- Musa, "O işi, daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim. Bu yüzden sizden korkup kaçtım; sonra, Rabbim bana ilim ve hikmet verip beni peygamberlerden kıldı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğulları'nı kendine köle yapmandan dolayıdır" dedi.
Mehmet Okuyan
(Musa) şöyle demişti: "Ben o zaman şaşkınlardan olarak o işi yapmıştım.[1]
Edip Yüksel
Dedi ki, "O işi yaptığım zaman yanlış yoldaydım."
Süleymaniye Vakfı
(Musa şöyle dedi:) "O işi yaptığımda yanlış yolda olanlardandım[1].
Ali Rıza Safa
"O işi yaptığım zaman, ne yaptığını bilmeyen birisiydim!" dedi.
Mustafa İslamoğlu
"Evet o işi ben yaptım" dedi, "çünkü o sırada kendimi kaybetmiştim;
Yaşar Nuri Öztürk
Musa dedi: "Onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
Ali Bulaç
(Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Musa) dedi ki: "O işi o zaman yaptım, şaşkınlardandım.
Muhammed Esed
(Musa:) "Evet, o fiili daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim" dedi,
Diyanet İşleri
Musa, şöyle dedi: "Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir halde iken (istemeyerek) yaptım."
Elmalılı Hamdi Yazır
O vakıt, dedi: o fi'li yaptım şaşkınlardandım
Süleyman Ateş
(Musa): "Onu yaptığım zaman sapıklardan idim" dedi.
Gültekin Onan
(Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
Hasan Basri Çantay
(Muusa) dedi: "Ben bunu o vakit bilmezlerden olarak yapdım".
İbni Kesir
Dedi ki: Ben, onu yaptım, ama o zaman şaşkınlardandım.
Şaban Piriş
-Ben, onu yaptığım zaman dalalet içinde olanlardan biriydim, dedi.
Ahmed Hulusi
(Musa) dedi ki: "O filli işlediğimde ben ne yaptığımın farkında değildim. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'O işi yaptığım zaman yanlış yoldaydım.'
Erhan Aktaş
Musa: "Ben o işi şaşkınlıkla yaptım." dedi.
Progressive Muslims
He said: "I did it, and I was of those misguided. "
Sam Gerrans
He said: “I did it when I was of those who stray.
Aisha Bewley
He said, ‘At the time I did it I was one of the misguided
Rashad Khalifa
He said, "Indeed, I did it when I was astray.
Edip-Layth
He said, "I did it, and I was of those misguided."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.