Monoteist Meali
Lut: "Sizi, yaptıklarınızdan dolayı kınıyorum." dedi.
Kale inni li amelikum minel kalin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Lut, "Ben kesinlikle, yaptığınız bu işe kızanlardanım. Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar!" dedi.
Mehmet Okuyan
(Lut da) "Doğrusu ben sizin bu işiniz nedeniyle (sizi) kınayanlardanım!"[1] demişti.
Edip Yüksel
Dedi ki, "Ben, bu davranışınızı iğrenç buluyorum."
Süleymaniye Vakfı
O da şöyle dedi: "Ben, bu işinizden dolayı sizden nefret edenlerden biriyim.
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Kuşkusuz, bu yaptıklarınızı aşırı biçimde kınıyorum!"
Mustafa İslamoğlu
(Lut): "Bilin ki ben, bu yaptığınızdan dolayı sizi nefretle kınıyorum!" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Lut dedi: "Ben sizin şu yaptığınıza öfkelenenlerdenim."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Gerçekten ben, sizin bu yaptığınıza öfke ile karşı olanlardanım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Lut) dedi ki: "Doğrusu ben bu işinize kin güdenlerdenim.
Muhammed Esed
(Lut:) "İyi bilin ki, ben bu sizin yaptıklarınızı sonuna kadar kınayanlardan biri olarak kalacağım!" dedi.
Diyanet İşleri
Lut, şöyle dedi: "Şüphesiz ben sizin yaptığınız bu çirkin işe kızanlardanım."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ben, dedi: doğrusu sizin amelinize buğz edenlerdenim
Süleyman Ateş
(Lut) dedi: "Ben sizin bu işinize, (kadınları bırakıp erkeklere gidişinize) kızanlardanım."
Gültekin Onan
Dedi ki: "Gerçekten ben, sizin bu yaptıklarınıza öfke ile karşı olanlardanım."
Hasan Basri Çantay
(Luut) dedi: "Ben sizin bu yapdığınıza elbette buğz edenlerdenim".
İbni Kesir
Dedi ki: Doğrusu ben, sizin işlediğinize kızanlardanım.
Şaban Piriş
-Ben sizin yaptıklarınızdan tiksiniyorum dedi.
Ahmed Hulusi
(Lut) dedi ki: "Gerçek şu ki, sizin bu fiillerinizden nefret ediyorum! (Faile değil, fiile nefret gerçeği vurgulanıyor. A. H. )"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'Ben, bu davranışınızı iğrenç buluyorum.'
Erhan Aktaş
Lut: "Sizi, yaptıklarınızdan dolayı kınıyorum." dedi.
Progressive Muslims
He said: "I am in severe opposition to your acts!"
Sam Gerrans
He said: “I am of those who abhor your deed.”
Aisha Bewley
He said, ‘I am someone who detests the deed you perpetrate.
Rashad Khalifa
He said, "I deplore your actions."
Edip-Layth
He said, "I am in severe opposition to your acts!"
Monoteist Meali
Lut: "Sizi, yaptıklarınızdan dolayı kınıyorum." dedi.
Bayraktar Bayraklı
- Lut, "Ben kesinlikle, yaptığınız bu işe kızanlardanım. Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar!" dedi.
Mehmet Okuyan
(Lut da) "Doğrusu ben sizin bu işiniz nedeniyle (sizi) kınayanlardanım!"[1] demişti.
Edip Yüksel
Dedi ki, "Ben, bu davranışınızı iğrenç buluyorum."
Süleymaniye Vakfı
O da şöyle dedi: "Ben, bu işinizden dolayı sizden nefret edenlerden biriyim.
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Kuşkusuz, bu yaptıklarınızı aşırı biçimde kınıyorum!"
Mustafa İslamoğlu
(Lut): "Bilin ki ben, bu yaptığınızdan dolayı sizi nefretle kınıyorum!" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Lut dedi: "Ben sizin şu yaptığınıza öfkelenenlerdenim."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Gerçekten ben, sizin bu yaptığınıza öfke ile karşı olanlardanım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Lut) dedi ki: "Doğrusu ben bu işinize kin güdenlerdenim.
Muhammed Esed
(Lut:) "İyi bilin ki, ben bu sizin yaptıklarınızı sonuna kadar kınayanlardan biri olarak kalacağım!" dedi.
Diyanet İşleri
Lut, şöyle dedi: "Şüphesiz ben sizin yaptığınız bu çirkin işe kızanlardanım."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ben, dedi: doğrusu sizin amelinize buğz edenlerdenim
Süleyman Ateş
(Lut) dedi: "Ben sizin bu işinize, (kadınları bırakıp erkeklere gidişinize) kızanlardanım."
Gültekin Onan
Dedi ki: "Gerçekten ben, sizin bu yaptıklarınıza öfke ile karşı olanlardanım."
Hasan Basri Çantay
(Luut) dedi: "Ben sizin bu yapdığınıza elbette buğz edenlerdenim".
İbni Kesir
Dedi ki: Doğrusu ben, sizin işlediğinize kızanlardanım.
Şaban Piriş
-Ben sizin yaptıklarınızdan tiksiniyorum dedi.
Ahmed Hulusi
(Lut) dedi ki: "Gerçek şu ki, sizin bu fiillerinizden nefret ediyorum! (Faile değil, fiile nefret gerçeği vurgulanıyor. A. H. )"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'Ben, bu davranışınızı iğrenç buluyorum.'
Erhan Aktaş
Lut: "Sizi, yaptıklarınızdan dolayı kınıyorum." dedi.
Progressive Muslims
He said: "I am in severe opposition to your acts!"
Sam Gerrans
He said: “I am of those who abhor your deed.”
Aisha Bewley
He said, ‘I am someone who detests the deed you perpetrate.
Rashad Khalifa
He said, "I deplore your actions."
Edip-Layth
He said, "I am in severe opposition to your acts!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.