Monoteist Meali
"Ey Lut! Eğer kesin olarak vazgeçmezsen, kesinlikle sürülenlerden[1] olacaksın." dediler.
Dipnotlar
[1]
Yurdundan çıkarılanlardan.
Kalu le in lem tentehi ya lutu le tekunenne minel muhracin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlar şöyle dediler: "Ey Lut!Bizi kınamaya bir son vermezsen, kesinlikle sürgün edilenlerden olacaksın."
Mehmet Okuyan
(Kavmi), "Ey Lut! (Bu davandan) vazgeçmezsen mutlaka (kovulup) çıkartılanlardan olacaksın!" demişti.[1]
Edip Yüksel
Dediler, "Bak Lut, bu tavrına son vermezsen sürülenlerden olacaksın."
Süleymaniye Vakfı
(Halkı:) "Bak Lut! İşimize karışmaktan vazgeçmezsen mutlaka buradan çıkarılanlardan olursun" dediler.
Ali Rıza Safa
"Ey Lut!" dediler; "Buna son vermezsen, kesinlikle kovulacaksın!"
Mustafa İslamoğlu
"Eğer buna bir son vermezsen Ey Lut" dediler, "kesinlikle sürgün edilmiş biri olup çıkacaksın!
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Eğer bu tavrını sona erdirmezsen, ey Lut, yemin olsun bu topraktan sürülenlerden olacaksın."
Ali Bulaç
Dediler ki: "Ey Lut, eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (burdan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Onlar): "Ey Lut, and içeriz ki (bu uyarılardan) vazgeçmezsen, kesinlikle (yurdun dışına) çıkarılanlardan olacaksın!" dediler.
Muhammed Esed
"Ey Lut!" dediler, "Eğer (bu sözlerinden) vazgeçmezsen (bu şehirden) mutlaka kovulacaksın!"
Diyanet İşleri
Dediler ki: "Ey Lut! (İşimize karışmaktan) vazgeçmezsen mutlaka (şehirden) çıkarılanlardan olacaksın!"
Elmalılı Hamdi Yazır
And ederiz ki dediler vazgeçmezsen ya Lut, mutlak ve muhakkak çıkarılanlardan olacaksın
Süleyman Ateş
Dediler: "Ey Lut, andolsun, eğer (bundan) vazgeçmezsen, mutlaka sürülenlerden olacaksın."
Gültekin Onan
Dediler ki: "Ey Lut, eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (burdan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın."
Hasan Basri Çantay
Dediler: "Ey Luut, sen (bu davadan) vaz geçmezsen, andolsun, mutlak (memleketimizden koğulub) çıkarılanlardan olacaksın".
İbni Kesir
Dediler ki: Ey Lut, buna son vermezsen sen, elbette çıkarılanlardan olursun.
Şaban Piriş
-Ey Lut eğer son vermezsen, elbette sürgün edileceklerden olacaksın, dediler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Andolsun ki ey Lut, eğer (bu söylemlerinden) vazgeçmezsen, kesinlikle (buradan) çıkarılacaksın!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dediler, 'Bak Lut, bu tavrına son vermezsen sürülenlerden olacaksın.'
Erhan Aktaş
"Ey Lut! Eğer kesin olarak vazgeçmezsen, kesinlikle sürülenlerden[1] olacaksın." dediler.
Progressive Muslims
They said: "If you do not cease O Lot, you will be among those driven out. "
Sam Gerrans
They said: “If thou cease not, O Lot, thou wilt be of those turned out.”
Aisha Bewley
They said, ‘Lut, if you do not desist you will be expelled. ’
Rashad Khalifa
They said, "Unless you refrain, O Lot, you will be banished."
Edip-Layth
They said, "If you do not cease O Lot, you will be among those driven out."
Monoteist Meali
"Ey Lut! Eğer kesin olarak vazgeçmezsen, kesinlikle sürülenlerden[1] olacaksın." dediler.
Dipnotlar
[1] Yurdundan çıkarılanlardan.
Bayraktar Bayraklı
Onlar şöyle dediler: "Ey Lut!Bizi kınamaya bir son vermezsen, kesinlikle sürgün edilenlerden olacaksın."
Mehmet Okuyan
(Kavmi), "Ey Lut! (Bu davandan) vazgeçmezsen mutlaka (kovulup) çıkartılanlardan olacaksın!" demişti.[1]
Edip Yüksel
Dediler, "Bak Lut, bu tavrına son vermezsen sürülenlerden olacaksın."
Süleymaniye Vakfı
(Halkı:) "Bak Lut! İşimize karışmaktan vazgeçmezsen mutlaka buradan çıkarılanlardan olursun" dediler.
Ali Rıza Safa
"Ey Lut!" dediler; "Buna son vermezsen, kesinlikle kovulacaksın!"
Mustafa İslamoğlu
"Eğer buna bir son vermezsen Ey Lut" dediler, "kesinlikle sürgün edilmiş biri olup çıkacaksın!
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Eğer bu tavrını sona erdirmezsen, ey Lut, yemin olsun bu topraktan sürülenlerden olacaksın."
Ali Bulaç
Dediler ki: "Ey Lut, eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (burdan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Onlar): "Ey Lut, and içeriz ki (bu uyarılardan) vazgeçmezsen, kesinlikle (yurdun dışına) çıkarılanlardan olacaksın!" dediler.
Muhammed Esed
"Ey Lut!" dediler, "Eğer (bu sözlerinden) vazgeçmezsen (bu şehirden) mutlaka kovulacaksın!"
Diyanet İşleri
Dediler ki: "Ey Lut! (İşimize karışmaktan) vazgeçmezsen mutlaka (şehirden) çıkarılanlardan olacaksın!"
Elmalılı Hamdi Yazır
And ederiz ki dediler vazgeçmezsen ya Lut, mutlak ve muhakkak çıkarılanlardan olacaksın
Süleyman Ateş
Dediler: "Ey Lut, andolsun, eğer (bundan) vazgeçmezsen, mutlaka sürülenlerden olacaksın."
Gültekin Onan
Dediler ki: "Ey Lut, eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (burdan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın."
Hasan Basri Çantay
Dediler: "Ey Luut, sen (bu davadan) vaz geçmezsen, andolsun, mutlak (memleketimizden koğulub) çıkarılanlardan olacaksın".
İbni Kesir
Dediler ki: Ey Lut, buna son vermezsen sen, elbette çıkarılanlardan olursun.
Şaban Piriş
-Ey Lut eğer son vermezsen, elbette sürgün edileceklerden olacaksın, dediler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Andolsun ki ey Lut, eğer (bu söylemlerinden) vazgeçmezsen, kesinlikle (buradan) çıkarılacaksın!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dediler, 'Bak Lut, bu tavrına son vermezsen sürülenlerden olacaksın.'
Erhan Aktaş
"Ey Lut! Eğer kesin olarak vazgeçmezsen, kesinlikle sürülenlerden[1] olacaksın." dediler.
Progressive Muslims
They said: "If you do not cease O Lot, you will be among those driven out. "
Sam Gerrans
They said: “If thou cease not, O Lot, thou wilt be of those turned out.”
Aisha Bewley
They said, ‘Lut, if you do not desist you will be expelled. ’
Rashad Khalifa
They said, "Unless you refrain, O Lot, you will be banished."
Edip-Layth
They said, "If you do not cease O Lot, you will be among those driven out."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.