Monoteist Meali
"Rabb'im beni ve ehlimi[1] bunların yaptıklarından kurtar."
Dipnotlar
[1]
Taraftarlarımı, benimle birlikte olanları.
Rabbi neccini ve ehli mimma ya'melun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Lut, "Ben kesinlikle, yaptığınız bu işe kızanlardanım. Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar!" dedi.
Mehmet Okuyan
Rabbim! Onların yaptıkları işin (sonucundan) beni ve ailemi kurtar!" (diye dua etmişti).
Edip Yüksel
"Efendim, beni ve ailemi bu yaptıklarından kurtar."
Süleymaniye Vakfı
Rabbim /Sahibim! Beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar."
Ali Rıza Safa
"Efendim! Beni ve ailemi, bunların yaptıklarından kurtar!"
Mustafa İslamoğlu
(Allah'a yönelerek): "Rabbim!" (dedi), "Beni ve ailemi bunların yaptıkların(ın belasın)dan kurtar!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından koru."
Ali Bulaç
"Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarının uğursuzluğundan kurtar!
Muhammed Esed
(Ve sonra şöyle dua etti:) "Ey Rabbim, beni ve ailemi bunların yapageldikleri (kötülüklerden) kurtar!"
Diyanet İşleri
"Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıkları çirkin işten kurtar."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya rabb! Beni ve ehlimi bunların amellerinin şumundan halas et
Süleyman Ateş
"Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar!"
Gültekin Onan
"Rabbim, beni ve ehlimi (ailemi) bunların yaptıklarından kurtar."
Hasan Basri Çantay
"Ey Rabbim, beni ve ehlimi onların yapageldikleri (bu kötülüğ) ün (azab) ından kurtar".
İbni Kesir
Rabbım, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar.
Şaban Piriş
Rabbim, beni ve yakınlarımı onların yaptıklarından kurtar.
Ahmed Hulusi
"Rabbim, beni ve ehlimi (bunların) yaptıklarından kurtar. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbim, beni ve ailemi bu yaptıklarından kurtar.'
Erhan Aktaş
"Rabb'im beni ve ehlimi[1] bunların yaptıklarından kurtar."
Progressive Muslims
"My Lord, save me and my family from what they do. "
Sam Gerrans
“My Lord: deliver Thou me and my household from what they do.”
Aisha Bewley
My Lord, rescue me and my family from what they are doing. ’
Rashad Khalifa
"My Lord, save me and my family from their works."
Edip-Layth
"My Lord, save me and my family from what they do."
Monoteist Meali
"Rabb'im beni ve ehlimi[1] bunların yaptıklarından kurtar."
Dipnotlar
[1] Taraftarlarımı, benimle birlikte olanları.
Bayraktar Bayraklı
- Lut, "Ben kesinlikle, yaptığınız bu işe kızanlardanım. Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar!" dedi.
Mehmet Okuyan
Rabbim! Onların yaptıkları işin (sonucundan) beni ve ailemi kurtar!" (diye dua etmişti).
Edip Yüksel
"Efendim, beni ve ailemi bu yaptıklarından kurtar."
Süleymaniye Vakfı
Rabbim /Sahibim! Beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar."
Ali Rıza Safa
"Efendim! Beni ve ailemi, bunların yaptıklarından kurtar!"
Mustafa İslamoğlu
(Allah'a yönelerek): "Rabbim!" (dedi), "Beni ve ailemi bunların yaptıkların(ın belasın)dan kurtar!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından koru."
Ali Bulaç
"Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarının uğursuzluğundan kurtar!
Muhammed Esed
(Ve sonra şöyle dua etti:) "Ey Rabbim, beni ve ailemi bunların yapageldikleri (kötülüklerden) kurtar!"
Diyanet İşleri
"Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıkları çirkin işten kurtar."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya rabb! Beni ve ehlimi bunların amellerinin şumundan halas et
Süleyman Ateş
"Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar!"
Gültekin Onan
"Rabbim, beni ve ehlimi (ailemi) bunların yaptıklarından kurtar."
Hasan Basri Çantay
"Ey Rabbim, beni ve ehlimi onların yapageldikleri (bu kötülüğ) ün (azab) ından kurtar".
İbni Kesir
Rabbım, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar.
Şaban Piriş
Rabbim, beni ve yakınlarımı onların yaptıklarından kurtar.
Ahmed Hulusi
"Rabbim, beni ve ehlimi (bunların) yaptıklarından kurtar. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbim, beni ve ailemi bu yaptıklarından kurtar.'
Erhan Aktaş
"Rabb'im beni ve ehlimi[1] bunların yaptıklarından kurtar."
Progressive Muslims
"My Lord, save me and my family from what they do. "
Sam Gerrans
“My Lord: deliver Thou me and my household from what they do.”
Aisha Bewley
My Lord, rescue me and my family from what they are doing. ’
Rashad Khalifa
"My Lord, save me and my family from their works."
Edip-Layth
"My Lord, save me and my family from what they do."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.