Monoteist Meali
Bunun üzerine onu ve ehlinin tamamını kurtardık.
Fe necceynahu ve ehlehu ecmain.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Bunun üzerine biz de onu ve helak olanların içerisinde kalan bir kocakarı dışında bütün ailesini kurtardık.
Mehmet Okuyan
(170, 171) Biz de geride kalanlar arasındaki yaşlı (eşi) hariç, onu ve bütün ailesini kurtarmıştık.
Edip Yüksel
Onu ve tüm ailesini kurtardık
Süleymaniye Vakfı
Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık,
Ali Rıza Safa
Bunun üzerine, Onu ve ailesini kurtardık.
Mustafa İslamoğlu
Sonuçta, Biz de onu ve ailesini tamamını kurtardık;
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine biz onu ve ailesini toplu halde kurtardık.
Ali Bulaç
Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz de onu ve ailesini tamamen kurtardık.
Muhammed Esed
Bunun üzerine Biz de o'nu ve ailesini kurtardık;
Diyanet İşleri
(170-171) Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz de onu ve ehlini temamen halas ettik
Süleyman Ateş
Biz de onu ve ailesini tamamen kurtardık.
Gültekin Onan
Bunun üzerine onu ve bütün ehlini (ailesini) kurtardık.
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine biz onu ve ehlini kamilen kurtardık.
İbni Kesir
Bunun üzerine onu ve ailesini topluca kurtardık.
Şaban Piriş
Onu ve tüm yakınlarını kurtardık.
Ahmed Hulusi
Bunun üzerine Onu ve ehlini toptan kurtardık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onu ve tüm ailesini kurtardık
Erhan Aktaş
Bunun üzerine onu ve ehlinin tamamını kurtardık.
Progressive Muslims
So We saved him and his entire family.
Sam Gerrans
And We delivered him and his household all together,
Aisha Bewley
Therefore We rescued him and all his family –
Rashad Khalifa
We saved him and all his family.
Edip-Layth
So We saved him and his entire family.
Monoteist Meali
Bunun üzerine onu ve ehlinin tamamını kurtardık.
Bayraktar Bayraklı
- Bunun üzerine biz de onu ve helak olanların içerisinde kalan bir kocakarı dışında bütün ailesini kurtardık.
Mehmet Okuyan
(170, 171) Biz de geride kalanlar arasındaki yaşlı (eşi) hariç, onu ve bütün ailesini kurtarmıştık.
Edip Yüksel
Onu ve tüm ailesini kurtardık
Süleymaniye Vakfı
Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık,
Ali Rıza Safa
Bunun üzerine, Onu ve ailesini kurtardık.
Mustafa İslamoğlu
Sonuçta, Biz de onu ve ailesini tamamını kurtardık;
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine biz onu ve ailesini toplu halde kurtardık.
Ali Bulaç
Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz de onu ve ailesini tamamen kurtardık.
Muhammed Esed
Bunun üzerine Biz de o'nu ve ailesini kurtardık;
Diyanet İşleri
(170-171) Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz de onu ve ehlini temamen halas ettik
Süleyman Ateş
Biz de onu ve ailesini tamamen kurtardık.
Gültekin Onan
Bunun üzerine onu ve bütün ehlini (ailesini) kurtardık.
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine biz onu ve ehlini kamilen kurtardık.
İbni Kesir
Bunun üzerine onu ve ailesini topluca kurtardık.
Şaban Piriş
Onu ve tüm yakınlarını kurtardık.
Ahmed Hulusi
Bunun üzerine Onu ve ehlini toptan kurtardık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onu ve tüm ailesini kurtardık
Erhan Aktaş
Bunun üzerine onu ve ehlinin tamamını kurtardık.
Progressive Muslims
So We saved him and his entire family.
Sam Gerrans
And We delivered him and his household all together,
Aisha Bewley
Therefore We rescued him and all his family –
Rashad Khalifa
We saved him and all his family.
Edip-Layth
So We saved him and his entire family.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.