Monoteist Meali
Haydi! Firavun'a gidin ve ona: "Biz, alemlerin Rabb'inin Resulleriyiz." deyin.
Fe'tiya fir'avne fe kula inna resulu rabbil alemin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- "Firavun'a gidiniz: 'Biz, alemlerin Rabbinin peygamberleriyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder!' deyiniz."
Mehmet Okuyan
(16, 17) Firavun'a gidin ve deyin ki: ‘Şüphesiz ki biz, İsrailoğullarını bizimle göndermen için âlemlerin Rabbi'nin elçi(leri)yiz."
Edip Yüksel
"İkiniz Firavuna varıp deyin ki, ‘Biz evrenlerin Efendisinin elçileriyiz.'"[1]
Süleymaniye Vakfı
Firavun'a varın ve şöyle deyin: "Biz, Varlıkların Rabbi'nin elçisiyiz,
Ali Rıza Safa
"Haydi, Firavun'a gidin ve şunu söyleyin: ‘Aslında, biz, Evrenlerin Efendisinin elçileriyiz!' "
Mustafa İslamoğlu
Haydi artık, siz ikiniz Firavun'a gidiniz ve deyiniz ki: "Biz alemlerin Rabbinin mesajını taşıyoruz:
Yaşar Nuri Öztürk
"Hemen Firavun'a gidin, şöyle deyin: -Alemlerin Rabbi'nin resulleriyiz biz."
Ali Bulaç
"Gecikmeksizin Firavun'a giderek deyin ki: Gerçekten biz, alemlerin Rabbi'nin elçisiyiz,"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
haydin Firavun'a varın da deyin ki: "İnan ki biz alemlerin Rabbinin elçisiyiz;
Muhammed Esed
Haydi, şimdi ikiniz de Firavun'a gidin ve ona deyin ki: 'Biz alemlerin Rabbinden bir mesaj getiriyoruz:
Diyanet İşleri
"Firavun'a gidin ve deyin: "Şüphesiz biz alemlerin Rabbinin elçisiyiz",
Elmalılı Hamdi Yazır
Haydin Fir'avne varın da deyin: inan biz, rabbülaleminin resulüyüz
Süleyman Ateş
"Fir'avn'e giderek deyin ki: "Biz alemlerin Rabbinin elçisiyiz."
Gültekin Onan
"Gecikmeksizin Firavuna giderek deyin ki: Gerçekten biz, alemlerin rabbinin elçisiyiz."
Hasan Basri Çantay
(16-17) "Haydi Fir'avna gidin de: — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz" deyin.
İbni Kesir
Firavun'a varın, deyin ki: Biz, alemlerin Rabbının peygamberleriyiz.
Şaban Piriş
Firavun'a gidin ve deyin ki: "Biz, evrenin sahibinin elçileriyiz.
Ahmed Hulusi
"İkiniz Firavun'a gelin ve deyin ki: Muhakkak ki biz Rabb-ül alemin'in (Esma özellikleriyle alemdekileri yaratanın) Rasulüyüz. . . "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'İkiniz Firavun'a varıp deyin ki, 'Biz evrenlerin Rabbinin elçileriyiz.' '
Erhan Aktaş
Haydi! Firavun'a gidin ve ona: "Biz, alemlerin Rabb'inin Resulleriyiz." deyin.
Progressive Muslims
"So both of you go to Pharaoh and Say: "We are messengers of the Lord of the worlds"
Sam Gerrans
“And go to Pharaoh, and say: ‘We are a messenger of the Lord of All Creation.
Aisha Bewley
Go to Pharaoh and say, "We are the Messenger of the Lord of all the worlds
Rashad Khalifa
"Go to Pharaoh and say, 'We are messengers from the Lord of the universe.'
Edip-Layth
"So both of you go to Pharaoh and say, 'We are messengers of the Lord of the worlds…'"
Monoteist Meali
Haydi! Firavun'a gidin ve ona: "Biz, alemlerin Rabb'inin Resulleriyiz." deyin.
Bayraktar Bayraklı
- "Firavun'a gidiniz: 'Biz, alemlerin Rabbinin peygamberleriyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder!' deyiniz."
Mehmet Okuyan
(16, 17) Firavun'a gidin ve deyin ki: ‘Şüphesiz ki biz, İsrailoğullarını bizimle göndermen için âlemlerin Rabbi'nin elçi(leri)yiz."
Edip Yüksel
"İkiniz Firavuna varıp deyin ki, ‘Biz evrenlerin Efendisinin elçileriyiz.'"[1]
Süleymaniye Vakfı
Firavun'a varın ve şöyle deyin: "Biz, Varlıkların Rabbi'nin elçisiyiz,
Ali Rıza Safa
"Haydi, Firavun'a gidin ve şunu söyleyin: ‘Aslında, biz, Evrenlerin Efendisinin elçileriyiz!' "
Mustafa İslamoğlu
Haydi artık, siz ikiniz Firavun'a gidiniz ve deyiniz ki: "Biz alemlerin Rabbinin mesajını taşıyoruz:
Yaşar Nuri Öztürk
"Hemen Firavun'a gidin, şöyle deyin: -Alemlerin Rabbi'nin resulleriyiz biz."
Ali Bulaç
"Gecikmeksizin Firavun'a giderek deyin ki: Gerçekten biz, alemlerin Rabbi'nin elçisiyiz,"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
haydin Firavun'a varın da deyin ki: "İnan ki biz alemlerin Rabbinin elçisiyiz;
Muhammed Esed
Haydi, şimdi ikiniz de Firavun'a gidin ve ona deyin ki: 'Biz alemlerin Rabbinden bir mesaj getiriyoruz:
Diyanet İşleri
"Firavun'a gidin ve deyin: "Şüphesiz biz alemlerin Rabbinin elçisiyiz",
Elmalılı Hamdi Yazır
Haydin Fir'avne varın da deyin: inan biz, rabbülaleminin resulüyüz
Süleyman Ateş
"Fir'avn'e giderek deyin ki: "Biz alemlerin Rabbinin elçisiyiz."
Gültekin Onan
"Gecikmeksizin Firavuna giderek deyin ki: Gerçekten biz, alemlerin rabbinin elçisiyiz."
Hasan Basri Çantay
(16-17) "Haydi Fir'avna gidin de: — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz" deyin.
İbni Kesir
Firavun'a varın, deyin ki: Biz, alemlerin Rabbının peygamberleriyiz.
Şaban Piriş
Firavun'a gidin ve deyin ki: "Biz, evrenin sahibinin elçileriyiz.
Ahmed Hulusi
"İkiniz Firavun'a gelin ve deyin ki: Muhakkak ki biz Rabb-ül alemin'in (Esma özellikleriyle alemdekileri yaratanın) Rasulüyüz. . . "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'İkiniz Firavun'a varıp deyin ki, 'Biz evrenlerin Rabbinin elçileriyiz.' '
Erhan Aktaş
Haydi! Firavun'a gidin ve ona: "Biz, alemlerin Rabb'inin Resulleriyiz." deyin.
Progressive Muslims
"So both of you go to Pharaoh and Say: "We are messengers of the Lord of the worlds"
Sam Gerrans
“And go to Pharaoh, and say: ‘We are a messenger of the Lord of All Creation.
Aisha Bewley
Go to Pharaoh and say, "We are the Messenger of the Lord of all the worlds
Rashad Khalifa
"Go to Pharaoh and say, 'We are messengers from the Lord of the universe.'
Edip-Layth
"So both of you go to Pharaoh and say, 'We are messengers of the Lord of the worlds…'"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.