Monoteist Meali
"İşte bu dişi deve.[1] Su içme hakkı; belirli bir gün onun ve belirli bir gün sizindir." dedi.
Dipnotlar
[1]
Herhangi bir kimseye ait olmayan, toplumun ortak malı olan. Sahibi toplum olan, kamuya ait deve.
Kale hazihi nakatun leha şirbun ve lekum şirbu yevmin ma'lum.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Salih ise şöyle dedi: "İşte,mucize bu dişi devedir. Belirli bir gün onun da, sizin de su içme hakkınız vardır."
Mehmet Okuyan
(Salih de) şöyle demişti: "İşte (delil) bu dişi devedir. (Belirli bir gün) su içme (hakkı) onun; belirli (bir) günün içme (hakkı da) sizindir![1]
Edip Yüksel
Dedi ki, "İşte şu deve. Onun su içeceği belli bir zamanı vardır. Sizin de su içeceğiniz belli bir gününüz vardır."[1]
Süleymaniye Vakfı
(Salih:) "İşte bu bir dişi deve! Su içme hakkı belli gün onun, belli gün de sizindir." dedi[1].
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "İşte şu dişi deve! Onun, su içme hakkı vardır. Belirli bir günde de su içme hakkı sizindir!"
Mustafa İslamoğlu
"(İstediğiniz delil), işte şu (sahipsiz) dişi devedir!" dedi, "Su içme hakkı (belli bir gün) ona, belli bir gün de size aittir.
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Şu bir dişi devedir. Onun su içme hakkı var. Belli bir günde su içme hakkı da sizin."
Ali Bulaç
Dedi ki: "İşte, bu bir dişi devedir; su içme hakkı (bir gün) onun, belli bir günün su içme hakkı da sizindir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Salih): "İşte (o mucize) bir dişi deve; su hakkı bir (gün) ona, belli bir günün su hakkı da size;
Muhammed Esed
(Salih:) "(İşte) şu dişi deve; su içme hakkı (belirli bir gün) onun, belirli günlerde de sizindir;
Diyanet İşleri
Salih, şöyle dedi: "İşte bir dişi deve! Onun (belli bir gün) su içme hakkı var, sizin de belli bir gün su içme hakkınız vardır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ha, dedi: işte bir naka ona bir şirb hakkı, size de ma'lum bir günün şirb hakkı
Süleyman Ateş
Dedi: "İşte bu dişi deve (mu'cize)dir. (Bir gün) onun su içme hakkı var, belli bir günün su içme hakkı da sizin."
Gültekin Onan
Dedi ki: "İşte, bu bir dişi devedir; su içme hakkı (bir gün) onun, belli bir günün su içme hakkı da sizindir."
Hasan Basri Çantay
(Saalih) dedi: "İşte bu dişi deve. Su içme hakkı (bir gün) onundur, belli bir günün içme hakkı da sizin".
İbni Kesir
Dedi ki: İşte şu devedir. Su içme hakkı; belirli bir gün onun ve belirli bir gün sizindir.
Şaban Piriş
-İşte şu, bir devedir. Su içme hakkı belli bir gün onundur, belli bir gün sizindir, dedi.
Ahmed Hulusi
(Salih) dedi ki: "Şu (başıboş) dişi deve. . . Onun da bir su içme sırası var, sizin develerinizin de. . . "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'İşte şu deve. Onun su içeceği belli bir zamanı vardır. Sizin de su içeceğiniz belli bir gününüz vardır.'
Erhan Aktaş
"İşte bu dişi deve.[1] Su içme hakkı; belirli bir gün onun ve belirli bir gün sizindir." dedi.
Progressive Muslims
He said: "This is a female camel which will have to drink and you will drink on a different day. "
Sam Gerrans
He said: “This is a she-camel; to her a drink and to you a drink on a day appointed.
Aisha Bewley
He said, ‘Here is a she-camel. She has a time for drinking and you have a time for drinking – on specified days.
Rashad Khalifa
He said, "Here is a camel that will drink only on a day that is assigned to her; a day that is different from your specified days of drinking.
Edip-Layth
He said, "This is a female camel which will have to drink and you will drink on a different day."
Monoteist Meali
"İşte bu dişi deve.[1] Su içme hakkı; belirli bir gün onun ve belirli bir gün sizindir." dedi.
Dipnotlar
[1] Herhangi bir kimseye ait olmayan, toplumun ortak malı olan. Sahibi toplum olan, kamuya ait deve.
Bayraktar Bayraklı
Salih ise şöyle dedi: "İşte,mucize bu dişi devedir. Belirli bir gün onun da, sizin de su içme hakkınız vardır."
Mehmet Okuyan
(Salih de) şöyle demişti: "İşte (delil) bu dişi devedir. (Belirli bir gün) su içme (hakkı) onun; belirli (bir) günün içme (hakkı da) sizindir![1]
Edip Yüksel
Dedi ki, "İşte şu deve. Onun su içeceği belli bir zamanı vardır. Sizin de su içeceğiniz belli bir gününüz vardır."[1]
Süleymaniye Vakfı
(Salih:) "İşte bu bir dişi deve! Su içme hakkı belli gün onun, belli gün de sizindir." dedi[1].
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "İşte şu dişi deve! Onun, su içme hakkı vardır. Belirli bir günde de su içme hakkı sizindir!"
Mustafa İslamoğlu
"(İstediğiniz delil), işte şu (sahipsiz) dişi devedir!" dedi, "Su içme hakkı (belli bir gün) ona, belli bir gün de size aittir.
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Şu bir dişi devedir. Onun su içme hakkı var. Belli bir günde su içme hakkı da sizin."
Ali Bulaç
Dedi ki: "İşte, bu bir dişi devedir; su içme hakkı (bir gün) onun, belli bir günün su içme hakkı da sizindir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Salih): "İşte (o mucize) bir dişi deve; su hakkı bir (gün) ona, belli bir günün su hakkı da size;
Muhammed Esed
(Salih:) "(İşte) şu dişi deve; su içme hakkı (belirli bir gün) onun, belirli günlerde de sizindir;
Diyanet İşleri
Salih, şöyle dedi: "İşte bir dişi deve! Onun (belli bir gün) su içme hakkı var, sizin de belli bir gün su içme hakkınız vardır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ha, dedi: işte bir naka ona bir şirb hakkı, size de ma'lum bir günün şirb hakkı
Süleyman Ateş
Dedi: "İşte bu dişi deve (mu'cize)dir. (Bir gün) onun su içme hakkı var, belli bir günün su içme hakkı da sizin."
Gültekin Onan
Dedi ki: "İşte, bu bir dişi devedir; su içme hakkı (bir gün) onun, belli bir günün su içme hakkı da sizindir."
Hasan Basri Çantay
(Saalih) dedi: "İşte bu dişi deve. Su içme hakkı (bir gün) onundur, belli bir günün içme hakkı da sizin".
İbni Kesir
Dedi ki: İşte şu devedir. Su içme hakkı; belirli bir gün onun ve belirli bir gün sizindir.
Şaban Piriş
-İşte şu, bir devedir. Su içme hakkı belli bir gün onundur, belli bir gün sizindir, dedi.
Ahmed Hulusi
(Salih) dedi ki: "Şu (başıboş) dişi deve. . . Onun da bir su içme sırası var, sizin develerinizin de. . . "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'İşte şu deve. Onun su içeceği belli bir zamanı vardır. Sizin de su içeceğiniz belli bir gününüz vardır.'
Erhan Aktaş
"İşte bu dişi deve.[1] Su içme hakkı; belirli bir gün onun ve belirli bir gün sizindir." dedi.
Progressive Muslims
He said: "This is a female camel which will have to drink and you will drink on a different day. "
Sam Gerrans
He said: “This is a she-camel; to her a drink and to you a drink on a day appointed.
Aisha Bewley
He said, ‘Here is a she-camel. She has a time for drinking and you have a time for drinking – on specified days.
Rashad Khalifa
He said, "Here is a camel that will drink only on a day that is assigned to her; a day that is different from your specified days of drinking.
Edip-Layth
He said, "This is a female camel which will have to drink and you will drink on a different day."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.