26. Şuarâ suresi, 154. ayet

Ma ente illa beşerun misluna, fe'ti bi ayetin in kunte mines sadikin.
Monoteist Meali
"Sen de ancak bizim gibi bir beşersin.[1] Eğer doğru söyleyenlerden isen bize bir ayet[2]getir."
Dipnotlar
[1] Sıradan, normal bir İnsan. Her İnsan gibi, İnsan olmanın dışında İnsanüstü hiçbir özelliği olmayan İnsan.
[2] Mucize, kanıt, belge, gösterge.
# Kelime Anlam Kök
1 ma değilsin -
2 ente sen -
3 illa başka -
4 beşerun bir insandan بشر
5 misluna bizim gibi مثل
6 fe'ti bize getir اتي
7 biayetin bir mu'cize ايي
8 in eğer -
9 kunte isen كون
10 mine -dan -
11 s-sadikine doğrular- صدق
Bayraktar Bayraklı
"Sen de bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir!" dediler.
Mehmet Okuyan
Sen de ancak bizim gibi bir insansın.[1] Doğru söyleyenlerdensen (bize) bir delil getir!"
Edip Yüksel
"Sen bizim gibi bir insansın. Doğru sözlü isen bize bir mucize getir bakalım."
Süleymaniye Vakfı
Sen sadece bizim gibi bir beşersin. Doğru söyleyenlerdensen haydi bize bir mucize getir!"
Ali Rıza Safa
"Bizler gibi bir insanoğlundan başkası değilsin. Madem öyle, bize bir mucize getir; eğer doğruyu söylüyorsan?"
Mustafa İslamoğlu
Sen de sadece bizim gibi beşer türüne mensupsun; eğer sözünün arkasında duruyorsan, haydi bir delil getir de (görelim)!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğru sözlülerden isen, hadi bir mucize getir."
Ali Bulaç
"Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin; eğer doğru sözlü isen, bu durumda bir ayet (mucize) getir görelim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sen de bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin; haydi bir ayet (mucize) getir, eğer doğru konuşanlardan isen!"
Muhammed Esed
"Bizim gibi ölümlü bir insandan başka bir şey değilsin! Eğer doğru sözlü biriysen, bize bir alamet getir (de görelim)!"
Diyanet İşleri
"Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen bizim gibi bir beşerden başka nesin? Haydi bir ayet getir eğer sadıklardan isen
Süleyman Ateş
"Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğrulardansan bize bir mu'cize getir."
Gültekin Onan
"Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin; eğer doğru sözlü isen bu durumda bir ayet getir görelim."
Hasan Basri Çantay
"Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin. Bununla beraber eğer (peygamberlik da'vaasında) doğruculardan isen haydi bir ayet (mu'cize) getir".
İbni Kesir
Hem sen, bizim gibi insandan başka bir şey değilsin. Şayet sadıklardan isen o zaman bir ayet getir.
Şaban Piriş
Sen de sadece bizim gibi bir insansın. Eğer, sözlerin doğruysa bize bir mucize getir bakalım.
Ahmed Hulusi
"Sen yalnızca bizim benzerimiz bir beşersin (ama kendini farklı sanıyorsun)! Eğer sözünde sadıksan hadi bir mucize göster!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sen bizim gibi bir insansın. Doğru sözlü isen bize bir mucize getir bakalım.'
Erhan Aktaş
"Sen de ancak bizim gibi bir beşersin.[1] Eğer doğru söyleyenlerden isen bize bir ayet[2]getir."
Progressive Muslims
"You are but a human being like us. So bring a sign if you are of the truthful ones."
Sam Gerrans
“Thou art only a mortal like us; then bring thou a proof, if thou be of the truthful.”
Aisha Bewley
You are nothing but a human being like ourselves, so produce a Sign if you are telling the truth. ’
Rashad Khalifa
"You are no more than a human like us. Produce a miracle, if you are truthful."
Edip-Layth
"You are but a human being like us. So bring a sign if you are of the truthful ones."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.