Monoteist Meali
"Sen kesinlikle büyülenmişlerdensin." dediler.
قَالُوٓا۟
إِنَّمَآ
أَنتَ
مِنَ
ٱلْمُسَحَّرِينَ
Kalu innema ente minel musahharin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlar şöyle dediler: "Şüphesiz sen sadece büyülenenlerden birisin."
Mehmet Okuyan
(Kavmi ise Salih'e) şöyle demişti: "Sen sadece büyülenmişlerdensin.
Edip Yüksel
Dediler ki, "Sen büyülenmişsin."
Süleymaniye Vakfı
Onlar şöyle dediler: "Sen sadece büyülenmiş kişilerdensin.
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Aslında, sen büyülenmişsin!"
Mustafa İslamoğlu
Onlar dediler ki: "Sen, büyülenmiş birinden başkası değilsin.
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Sen, adamakıllı büyülenmişsin."
Ali Bulaç
Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler: "Sen iyice büyülenmişlerden birisisin;
Muhammed Esed
(Salih'in kavmi:) "Sen mutlaka büyülenmiş birisin!" dediler.
Diyanet İşleri
Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen dediler: çok büyülenmişlerdensin
Süleyman Ateş
"Dediler: "Sen, iyice büyülenmişlerdensin."
Gültekin Onan
Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
Hasan Basri Çantay
"Sen, dediler, ancak (hızlı) büyülenmişlerdensin"!
İbni Kesir
Dediler ki: Şüphesiz sen, ancak büyülenmişlerdensin.
Şaban Piriş
-Sen, ancak büyülenmiş birisin, dediler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Sen büyülenmişsin (etki altına girmişsin). "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dediler ki, 'Sen büyülenmişsin.'
Erhan Aktaş
"Sen kesinlikle büyülenmişlerdensin." dediler.
Progressive Muslims
They said: "You are but one of those bewitched!"
Sam Gerrans
They said: “Thou art but one taken by sorcery.
Aisha Bewley
They said, ‘You are merely someone bewitched.
Rashad Khalifa
They said, "You are bewitched.
Edip-Layth
They said, "You are but one of those bewitched!"
Monoteist Meali
"Sen kesinlikle büyülenmişlerdensin." dediler.
Bayraktar Bayraklı
Onlar şöyle dediler: "Şüphesiz sen sadece büyülenenlerden birisin."
Mehmet Okuyan
(Kavmi ise Salih'e) şöyle demişti: "Sen sadece büyülenmişlerdensin.
Edip Yüksel
Dediler ki, "Sen büyülenmişsin."
Süleymaniye Vakfı
Onlar şöyle dediler: "Sen sadece büyülenmiş kişilerdensin.
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Aslında, sen büyülenmişsin!"
Mustafa İslamoğlu
Onlar dediler ki: "Sen, büyülenmiş birinden başkası değilsin.
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Sen, adamakıllı büyülenmişsin."
Ali Bulaç
Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler: "Sen iyice büyülenmişlerden birisisin;
Muhammed Esed
(Salih'in kavmi:) "Sen mutlaka büyülenmiş birisin!" dediler.
Diyanet İşleri
Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen dediler: çok büyülenmişlerdensin
Süleyman Ateş
"Dediler: "Sen, iyice büyülenmişlerdensin."
Gültekin Onan
Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
Hasan Basri Çantay
"Sen, dediler, ancak (hızlı) büyülenmişlerdensin"!
İbni Kesir
Dediler ki: Şüphesiz sen, ancak büyülenmişlerdensin.
Şaban Piriş
-Sen, ancak büyülenmiş birisin, dediler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Sen büyülenmişsin (etki altına girmişsin). "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dediler ki, 'Sen büyülenmişsin.'
Erhan Aktaş
"Sen kesinlikle büyülenmişlerdensin." dediler.
Progressive Muslims
They said: "You are but one of those bewitched!"
Sam Gerrans
They said: “Thou art but one taken by sorcery.
Aisha Bewley
They said, ‘You are merely someone bewitched.
Rashad Khalifa
They said, "You are bewitched.
Edip-Layth
They said, "You are but one of those bewitched!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.