26. Şuarâ suresi, 152. ayet

Ellezine yufsidune fil ardı ve la yuslihun.
Monoteist Meali
"Onlar, yeryüzünde bozgunculuk yapıyorlar, düzeltmiyorlar."
# Kelime Anlam Kök
1 ellezine kimselerin -
2 yufsidune bozgunculuk yapan فسد
3 fi -
4 l-erdi yeryüzünde ارض
5 ve la ve -
6 yuslihune ıslah etmeyenlerin صلح
Bayraktar Bayraklı
"Onlar, yeryüzünde bozgunculuk yapıyorlar da insanların iyiliğine çalışmıyorlar" dediğinde;
Mehmet Okuyan
(151, 152) Yeryüzünde bozgunculuk yapıp ıslah edici olmayan haddi aşanların emrine itaat etmeyin!"
Edip Yüksel
"Onlar yeryüzünde iyilik değil kötülük işlerler."
Süleymaniye Vakfı
Onlar, yeryüzünde düzeni bozan ve iyileştirmeye çalışmayanlardır."
Ali Rıza Safa
"Onlar, yeryüzünde düzeni sağlamak yerine, bozgunculuk yapmak için uğraşırlar!"
Mustafa İslamoğlu
Böyleleri düzeni sağlamadıkları gibi, yeryüzünde fesat çıkarmaktan da geri durmazlar."
Yaşar Nuri Öztürk
"Onlar yeryüzünde bozgun çıkarırlar, barış için çalışmazlar."
Ali Bulaç
"Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyor ve dirlik, düzenlik kurmuyorlar (ıslah etmiyorlar)."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ki, yeryüzünü fesada verirler de ıslah etmezler."
Muhammed Esed
o ölçüyü aşanlar ki, yeryüzünde düzen ve uyum sağlayacaklarına bozgunculuk yaparlar!"
Diyanet İşleri
(151-152) "Yeryüzünde ıslaha çalışmayıp fesat çıkaran haddi aşmışların emrine itaat etmeyin."
Elmalılı Hamdi Yazır
yeryüzünü fesada verirler de islah etmezler
Süleyman Ateş
"Yeryüzünde bozgunculuk yapan, ıslah etmeyen o kimseler(in sözüyle hareket etmeyin)."
Gültekin Onan
"Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyor ve dirlik düzenlik kurmuyorlar (ıslah etmiyorlar)."
Hasan Basri Çantay
"Ki onlar yer (yüzün) de fesad yapar, ıslah etmez kimselerdir".
İbni Kesir
Onlar ki yeryüzünde bozgunculuk yaparlar da ıslah etmezler.
Şaban Piriş
Onlar yeryüzünde bozgunculuk yapıyorlar, düzeltmiyorlar.
Ahmed Hulusi
"Ki onlar (yetkilerini aşanlar) dünyada insanları yanlışa yönlendirirler, düzeltici olmazlar. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Onlar yeryüzünde iyilik değil kötülük işlerler.'
Erhan Aktaş
"Onlar, yeryüzünde bozgunculuk yapıyorlar, düzeltmiyorlar."
Progressive Muslims
"The ones who corrupt in the land and are not reformers. "
Sam Gerrans
“Those who work corruption in the land, and do not right.”
Aisha Bewley
those who corrupt the earth and do not put things right. ’
Rashad Khalifa
"Who commit evil, not good works."
Edip-Layth
"The ones who corrupt in the land and are not reformers."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.