26. Şuarâ suresi, 151. ayet

Ve la tutiu emral musrifin.
Monoteist Meali
"Ve müsriflerin[1] buyruklarına uymayın."
Dipnotlar
[1] Haddi aşanların, bozgunculuk yapanların, ölçüsüz davrananların, taşkınlık yapanların.
# Kelime Anlam Kök
1 ve la -
2 tutiu uymayın طوع
3 emra emrine امر
4 l-musrifine aşırıların سرف
Bayraktar Bayraklı
"Aşırı gidenlerin emrine uymayın!"
Mehmet Okuyan
(151, 152) Yeryüzünde bozgunculuk yapıp ıslah edici olmayan haddi aşanların emrine itaat etmeyin!"
Edip Yüksel
"Sınırı aşanların emrine uymayın."
Süleymaniye Vakfı
Aşırılık edenlerin isteklerine boyun eğmeyin!
Ali Rıza Safa
"Ölçüyü aşanların buyruğuna uymayın!"
Mustafa İslamoğlu
Haddi aşanların isteklerine uymayın!
Yaşar Nuri Öztürk
"Savurganlık edenlerin/haddi aşanların buyruğuna uymayın."
Ali Bulaç
"Ve ölçüsüzce davrananların emrine itaat etmeyin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İtaat etmeyin o kimselere
Muhammed Esed
ölçüyü aşanların sözüne uymayın;
Diyanet İşleri
(151-152) "Yeryüzünde ıslaha çalışmayıp fesat çıkaran haddi aşmışların emrine itaat etmeyin."
Elmalılı Hamdi Yazır
İtaat etmeyin o kimselere ki
Süleyman Ateş
"O aşırıların emrine uymayın."
Gültekin Onan
"Ve ölçüsüzce davrananların buyruğuna uymayın."
Hasan Basri Çantay
"Müfritlerin emrine boyun eğmeyin".
İbni Kesir
Müsriflerin emrine itaat etmeyin.
Şaban Piriş
Gafil, cahillerin emrine uymayın!
Ahmed Hulusi
"Yetkisini aşanların emrine itaat etmeyin!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sınırı aşanların emrine uymayın.'
Erhan Aktaş
"Ve müsriflerin[1] buyruklarına uymayın."
Progressive Muslims
"And do not obey the command of the carefree. "
Sam Gerrans
“And obey not the command of the committers of excess:
Aisha Bewley
Do not obey the orders of the profligate,
Rashad Khalifa
"Do not obey the transgressors.
Edip-Layth
"Do not obey the command of the carefree."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.