26. Şuarâ suresi, 156. ayet

Ve la temessuha bi suin fe ye'huzekum azabu yevmin azim.
Monoteist Meali
"Sakın ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük günün azabı sizi yakalar."
# Kelime Anlam Kök
1 ve la sakın -
2 temessuha ona dokundurmayın مسس
3 bisu'in bir kötülük سوا
4 feye'huzekum sonra sizi yakalar اخذ
5 azabu azabı عذب
6 yevmin bir günün يوم
7 azimin büyük عظم
Bayraktar Bayraklı
"Ona bir kötülük yapmayınız! Aksi takdirde başınıza büyük bir felaket gelir."
Mehmet Okuyan
Sakın ona hiçbir kötülük yapmayın; yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar."[1]
Edip Yüksel
"Ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük bir günün cezasına çarpılırsınız."
Süleymaniye Vakfı
"Ona bir kötülük etmeyin, yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar."
Ali Rıza Safa
"Ona, bir kötülük yapmayın. Yoksa Büyük Gün'ün cezası sizi yakalar!"
Mustafa İslamoğlu
Sakın ola ona bir kötülük yapayım demeyin! Bu takdirde sizi korkunç bir günün azabı yakalar."
Yaşar Nuri Öztürk
"Ona kötülükle ilişmeyin. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar."
Ali Bulaç
"Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
sakın ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalar." dedi.
Muhammed Esed
öyleyse, sakın ona bir kötülük yapmayın, yoksa büyük, çetin bir günün azabı gelip sizi bulur!" dedi.
Diyanet İşleri
"Sakın ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar."
Elmalılı Hamdi Yazır
Sakın ona bir kötülükle ilişmeyin ki o yüzden sizi büyük bir günün azabı yakalar
Süleyman Ateş
"Sakın, ona bir kötülük dokundurmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar."
Gültekin Onan
"Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar."
Hasan Basri Çantay
"Ona bir kötülükle ilişmeyin. Sonra sizi büyük bir günün azabı yakalar".
İbni Kesir
Sakın ona bir kötülük yapmayın. Yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalayıverir.
Şaban Piriş
Sakın ona bir kötülük etmeyin; yoksa sizi korkunç bir günün azabı yakalar.
Ahmed Hulusi
"(Sakın) ona kötülük yapmayın. (Aksi takdirde) sizi çok güçlü bir sürecin azabı yakalar. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük bir günün cezasına çarpılırsınız.'
Erhan Aktaş
"Sakın ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük günün azabı sizi yakalar."
Progressive Muslims
"And do not afflict her with harm, else the retribution of a great day will seize you. "
Sam Gerrans
“And touch her not with evil lest there take you the punishment of a tremendous day.”
Aisha Bewley
Do not do anything to harm her or the punishment of a terrible day will come down on you. ’
Rashad Khalifa
"Do not touch her with any harm, lest you incur retribution on an awesome day."
Edip-Layth
"Do not afflict her with harm, else the retribution of a great day will seize you."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.