Monoteist Meali
Derken onu boğazladılar. Sonra da pişman oldular.
Fe akaruha fe asbahu nadimin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Buna rağmen onlar deveyi kestiler, ama sonunda pişman oldular.
Mehmet Okuyan
Onu (deveyi) hunharca katletmiş,[1] (sonradan) pişman olmuşlardı.
Edip Yüksel
Nihayet onu kestiler; ancak pişman oldular.
Süleymaniye Vakfı
Yine de o deveyi ayaklarını keserek öldürdüler, sonra pişman oldular.
Ali Rıza Safa
Yine de onu kestiler. Sonra pişman oldular.
Mustafa İslamoğlu
Buna rağmen onlar, onu işkence yaparak vahşice katlettiler; fakat sonunda pişman oldular;
Yaşar Nuri Öztürk
Onu yere yatırıp kestiler. Sonra da pişman oldular.
Ali Bulaç
"Sonunda onu (yine de) kestiler, ancak pişman oldular."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken onu vurdular, fakat pişman oldular;
Muhammed Esed
Bütün bu uyarılara rağmen onlar yine de o deveyi hoyratça boğazladılar; ama bunu yaptıklarına (çok geçmeden) pişman oldular;
Diyanet İşleri
Derken onu kestiler, fakat pişman oldular.
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken onu vurdular, fakat nadim oldular
Süleyman Ateş
Nihayet onu kestiler, ama pişman oldular.
Gültekin Onan
Sonunda onu (yine de) kestiler, ancak pişman oldular.
Hasan Basri Çantay
Derken onu kesdiler. Fakat peşiman oldular.
İbni Kesir
Onlar ise onu kestiler de pişman oldular.
Şaban Piriş
Buna rağmen kestiler sonra da pişman oldular.
Ahmed Hulusi
(Uyarıyı dinlemeyip) dişi deveyi vahşice boğazladılar; sonunda da çok pişman oldular.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Nihayet onu kestiler; ancak pişman oldular.
Erhan Aktaş
Derken onu boğazladılar. Sonra da pişman oldular.
Progressive Muslims
But they slaughtered her, and they became regretful.
Sam Gerrans
But they hamstrung her, then they became remorseful,
Aisha Bewley
But they hamstrung her and woke up full of remorse,
Rashad Khalifa
They slaughtered her, and thus incurred sorrow.
Edip-Layth
But they slaughtered her, and they became regretful.
Monoteist Meali
Derken onu boğazladılar. Sonra da pişman oldular.
Bayraktar Bayraklı
Buna rağmen onlar deveyi kestiler, ama sonunda pişman oldular.
Mehmet Okuyan
Onu (deveyi) hunharca katletmiş,[1] (sonradan) pişman olmuşlardı.
Edip Yüksel
Nihayet onu kestiler; ancak pişman oldular.
Süleymaniye Vakfı
Yine de o deveyi ayaklarını keserek öldürdüler, sonra pişman oldular.
Ali Rıza Safa
Yine de onu kestiler. Sonra pişman oldular.
Mustafa İslamoğlu
Buna rağmen onlar, onu işkence yaparak vahşice katlettiler; fakat sonunda pişman oldular;
Yaşar Nuri Öztürk
Onu yere yatırıp kestiler. Sonra da pişman oldular.
Ali Bulaç
"Sonunda onu (yine de) kestiler, ancak pişman oldular."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken onu vurdular, fakat pişman oldular;
Muhammed Esed
Bütün bu uyarılara rağmen onlar yine de o deveyi hoyratça boğazladılar; ama bunu yaptıklarına (çok geçmeden) pişman oldular;
Diyanet İşleri
Derken onu kestiler, fakat pişman oldular.
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken onu vurdular, fakat nadim oldular
Süleyman Ateş
Nihayet onu kestiler, ama pişman oldular.
Gültekin Onan
Sonunda onu (yine de) kestiler, ancak pişman oldular.
Hasan Basri Çantay
Derken onu kesdiler. Fakat peşiman oldular.
İbni Kesir
Onlar ise onu kestiler de pişman oldular.
Şaban Piriş
Buna rağmen kestiler sonra da pişman oldular.
Ahmed Hulusi
(Uyarıyı dinlemeyip) dişi deveyi vahşice boğazladılar; sonunda da çok pişman oldular.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Nihayet onu kestiler; ancak pişman oldular.
Erhan Aktaş
Derken onu boğazladılar. Sonra da pişman oldular.
Progressive Muslims
But they slaughtered her, and they became regretful.
Sam Gerrans
But they hamstrung her, then they became remorseful,
Aisha Bewley
But they hamstrung her and woke up full of remorse,
Rashad Khalifa
They slaughtered her, and thus incurred sorrow.
Edip-Layth
But they slaughtered her, and they became regretful.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.