Monoteist Meali
Kardeşleri Hud onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.
İz kale lehum ehuhum hudun e la tettekun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kardeşleri Hud, onlara şöyle dedi: "Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"
Mehmet Okuyan
Kardeşleri Hud onlara şöyle demişti: "(Allah'a karşı) takvâlı (duyarlı) olmaz mısınız?
Edip Yüksel
Kardeşleri Hud onlara demişti ki, "Erdemli davranmaz mısınız?"
Süleymaniye Vakfı
Bir gün kardeşleri Hud onlara şöyle demişti: "Yanlışlardan sakınmaz mısınız?
Ali Rıza Safa
Kardeşleri Hud, onlara, şöyle demişti: "Sorumluluk bilincine erişmeyecek misiniz?"
Mustafa İslamoğlu
Hani bir zamanlar onlara da soydaşları Hud şöyle demişti: "Hala sorumlu davranmayacak mısınız?"
Yaşar Nuri Öztürk
Kardeşleri Hud onlara: "Siz hiç sakınmıyor musunuz?" demişti.
Ali Bulaç
Hani onlara kardeşleri Hud: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kardeşleri Hud o zaman onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?
Muhammed Esed
Hani, kardeşleri Hud onlara: "Artık, Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?" demişti.
Diyanet İşleri
Hani kardeşleri Hud, onlara şöyle demişti: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"
Elmalılı Hamdi Yazır
O vakıt ki kardeşleri Hud onlara demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?
Süleyman Ateş
Kardeşleri Hud onlara: "Korunmaz mısınız?" demişti.
Gültekin Onan
Hani onlara kardeşleri Hud: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Hasan Basri Çantay
Hani biraderleri Hud onlara: "(Allahdan) korkmaz mısınız?" demişdi,
İbni Kesir
Hani onlara kardeşleri Hud demişti ki: Siz, sakınmaz mısınız?
Şaban Piriş
Kardeşleri Hud onlara: -Hiç Allah'tan korkmuyor musunuz? demişti.
Ahmed Hulusi
Hani kardeşleri Hud onlara dedi ki: "Korkup sakınmaz mısınız (korunun; takva elde edin!)?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kardeşleri Hud onlara demişti ki, 'Erdemli davranmaz mısınız?'
Erhan Aktaş
Kardeşleri Hud onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.
Progressive Muslims
For their brother Hud said to them: "Will you not be righteous"
Sam Gerrans
When their brother Hūd said to them: “Will you not be in prudent fear?
Aisha Bewley
when their brother Hud said to them, ‘Will you not have taqwa?
Rashad Khalifa
Their brother Hood said to them, "Would you not be righteous?
Edip-Layth
For their brother Hood said to them: "Will you not be righteous?"
Monoteist Meali
Kardeşleri Hud onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.
Bayraktar Bayraklı
Kardeşleri Hud, onlara şöyle dedi: "Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"
Mehmet Okuyan
Kardeşleri Hud onlara şöyle demişti: "(Allah'a karşı) takvâlı (duyarlı) olmaz mısınız?
Edip Yüksel
Kardeşleri Hud onlara demişti ki, "Erdemli davranmaz mısınız?"
Süleymaniye Vakfı
Bir gün kardeşleri Hud onlara şöyle demişti: "Yanlışlardan sakınmaz mısınız?
Ali Rıza Safa
Kardeşleri Hud, onlara, şöyle demişti: "Sorumluluk bilincine erişmeyecek misiniz?"
Mustafa İslamoğlu
Hani bir zamanlar onlara da soydaşları Hud şöyle demişti: "Hala sorumlu davranmayacak mısınız?"
Yaşar Nuri Öztürk
Kardeşleri Hud onlara: "Siz hiç sakınmıyor musunuz?" demişti.
Ali Bulaç
Hani onlara kardeşleri Hud: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kardeşleri Hud o zaman onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?
Muhammed Esed
Hani, kardeşleri Hud onlara: "Artık, Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?" demişti.
Diyanet İşleri
Hani kardeşleri Hud, onlara şöyle demişti: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"
Elmalılı Hamdi Yazır
O vakıt ki kardeşleri Hud onlara demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?
Süleyman Ateş
Kardeşleri Hud onlara: "Korunmaz mısınız?" demişti.
Gültekin Onan
Hani onlara kardeşleri Hud: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Hasan Basri Çantay
Hani biraderleri Hud onlara: "(Allahdan) korkmaz mısınız?" demişdi,
İbni Kesir
Hani onlara kardeşleri Hud demişti ki: Siz, sakınmaz mısınız?
Şaban Piriş
Kardeşleri Hud onlara: -Hiç Allah'tan korkmuyor musunuz? demişti.
Ahmed Hulusi
Hani kardeşleri Hud onlara dedi ki: "Korkup sakınmaz mısınız (korunun; takva elde edin!)?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kardeşleri Hud onlara demişti ki, 'Erdemli davranmaz mısınız?'
Erhan Aktaş
Kardeşleri Hud onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.
Progressive Muslims
For their brother Hud said to them: "Will you not be righteous"
Sam Gerrans
When their brother Hūd said to them: “Will you not be in prudent fear?
Aisha Bewley
when their brother Hud said to them, ‘Will you not have taqwa?
Rashad Khalifa
Their brother Hood said to them, "Would you not be righteous?
Edip-Layth
For their brother Hood said to them: "Will you not be righteous?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.