Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim."
Mehmet Okuyan
Ben size (gönderilmiş) güvenilir bir elçiyim.
Edip Yüksel
"Ben, size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
Süleymaniye Vakfı
Ben sizin için güvenilir bir elçiyim.
Ali Rıza Safa
"Aslında, ben, sizin için, güvenilir bir elçiyim!"
Mustafa İslamoğlu
Hem bakın, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
Yaşar Nuri Öztürk
"Ben sizin için, güvenilir bir resulüm."
Ali Bulaç
"Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haberiniz olsun ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.
Muhammed Esed
"Bakın, ben size (Allah'ın gönderdiği) güvenilir bir elçiyim;
Diyanet İşleri
"Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim."
Elmalılı Hamdi Yazır
Haberiniz olsun ki ben size gönderilmiş bir Resulüm, eminim
Süleyman Ateş
"Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
Gültekin Onan
"Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir (emiyn) bir elçiyim."
Hasan Basri Çantay
"Şübhesiz, ben size (gönderilmiş) emin bir peygamberim".
İbni Kesir
Muhakkak ki ben, size emin bir peygamberim.
Şaban Piriş
Ben sizin için güvenilir bir peygamberim.
Ahmed Hulusi
"Şüphesiz ki ben sizin için güvenilir bir Rasulüm. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ben, size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.'
Erhan Aktaş
"Sizin için güvenilir bir Resul'üm."
Progressive Muslims
"I am to you a clear messenger. "
Sam Gerrans
“I am to you a trustworthy messenger,
Aisha Bewley
I am a faithful Messenger to you
Rashad Khalifa
"I am an honest messenger to you.
Edip-Layth
"I am to you a clear messenger."
Monoteist Meali
"Sizin için güvenilir bir Resul'üm."
Bayraktar Bayraklı
"Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim."
Mehmet Okuyan
Ben size (gönderilmiş) güvenilir bir elçiyim.
Edip Yüksel
"Ben, size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
Süleymaniye Vakfı
Ben sizin için güvenilir bir elçiyim.
Ali Rıza Safa
"Aslında, ben, sizin için, güvenilir bir elçiyim!"
Mustafa İslamoğlu
Hem bakın, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.
Yaşar Nuri Öztürk
"Ben sizin için, güvenilir bir resulüm."
Ali Bulaç
"Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haberiniz olsun ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.
Muhammed Esed
"Bakın, ben size (Allah'ın gönderdiği) güvenilir bir elçiyim;
Diyanet İşleri
"Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim."
Elmalılı Hamdi Yazır
Haberiniz olsun ki ben size gönderilmiş bir Resulüm, eminim
Süleyman Ateş
"Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
Gültekin Onan
"Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir (emiyn) bir elçiyim."
Hasan Basri Çantay
"Şübhesiz, ben size (gönderilmiş) emin bir peygamberim".
İbni Kesir
Muhakkak ki ben, size emin bir peygamberim.
Şaban Piriş
Ben sizin için güvenilir bir peygamberim.
Ahmed Hulusi
"Şüphesiz ki ben sizin için güvenilir bir Rasulüm. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ben, size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.'
Erhan Aktaş
"Sizin için güvenilir bir Resul'üm."
Progressive Muslims
"I am to you a clear messenger. "
Sam Gerrans
“I am to you a trustworthy messenger,
Aisha Bewley
I am a faithful Messenger to you
Rashad Khalifa
"I am an honest messenger to you.
Edip-Layth
"I am to you a clear messenger."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.