Monoteist Meali
"Ey Nuh! Eğer kesin olarak vazgeçmezsen, iyi bil ki, kesinlikle taşlananlardan[1] olursun!" dediler.
Dipnotlar
[1]
Kovulan, yerilen, lanetlenen.
Kalu le in lem tentehi ya nuhule tekunenne minel mercumin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Dediler ki: "Ey Nuh! Vazgeçmezsen iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın!"
Mehmet Okuyan
(Kavmi) şöyle demişti: "Ey Nuh! (Bu davandan) vazgeçmezsen (iyi bil ki) kovulmuşlardan olacaksın!"[1]
Edip Yüksel
Dediler ki, "Bak Nuh, bu davranışına bir son vermezsen taşlananlardan olacaksın."
Süleymaniye Vakfı
(Halkı:) "Bak Nuh! Hele bu işten vaz geçme, kesinlikle taşlananlardan olursun" dediler.
Ali Rıza Safa
"Ey Nuh!" dediler; "Buna son vermezsen, kesinlikle taşlanacaksın!"
Mustafa İslamoğlu
"Ey Nuh!" dediler, "Eğer buna bir son vermezsen, taşlana(rak susturula)caksın.
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Ey Nuh! Eğer bu işe son vermezsen, vallahi taşlananlardan olacaksın."
Ali Bulaç
Dediler ki: "Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulup kovulacaksın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler ki: "Ey Nuh, eğer vazgeçmezsen, kesinlikle taşlanmışlardan olacaksın!"
Muhammed Esed
(İnanmayanlar:) "Ey Nuh!" dediler, "Eğer (bu iddialarına) son vermezsen, mutlaka taşlanacaksın!"
Diyanet İşleri
Dediler ki: "Ey Nuh! (Bu işten) vazgeçmezsen mutlaka taşlananlardan olacaksın!"
Elmalılı Hamdi Yazır
And ederiz ki dediler; eğer vazgeçmezsen ya Nuh! Mutlak ve muhakkak recm edilenlerden olacaksın
Süleyman Ateş
Dediler: "Ey Nuh, (bu dediğinden) vazgeçmezsen mutlaka taşlananlardan olacaksın."
Gültekin Onan
Dediler ki: "Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulup kovulacaksın."
Hasan Basri Çantay
Dediler ki: "Ey Nuuh, sen (bu dediğinden) vaz geçmezsen muhakkak ki taşlanmışlardan olacaksın".
İbni Kesir
Ey Nuh, eğer son vermezsen, sen muhakkak taşlananlardan olursun, dediler
Şaban Piriş
-Eğer buna son vermezsen ey Nuh sen gerçekten taşlanacaklardan olacaksın! dediler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Andolsun ki ey Nuh, eğer vazgeçmezsen kesinlikle taşlanarak öldürüleceksin!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dediler ki, 'Bak Nuh, bu davranışına bir son vermezsen taşlananlardan olacaksın.'
Erhan Aktaş
"Ey Nuh! Eğer kesin olarak vazgeçmezsen, iyi bil ki, kesinlikle taşlananlardan[1] olursun!" dediler.
Progressive Muslims
They said: "If you do not cease, O Noah, you will be among those who are stoned. "
Sam Gerrans
They said: “If thou cease not, O Noah, thou wilt be of those stoned.”
Aisha Bewley
They said, ‘Nuh, if you do not desist you will be stoned. ’
Rashad Khalifa
They said, "Unless you refrain, O Noah, you will be stoned."
Edip-Layth
They said, "If you do not cease, O Noah, you will be among those who are stoned."
Monoteist Meali
"Ey Nuh! Eğer kesin olarak vazgeçmezsen, iyi bil ki, kesinlikle taşlananlardan[1] olursun!" dediler.
Dipnotlar
[1] Kovulan, yerilen, lanetlenen.
Bayraktar Bayraklı
Dediler ki: "Ey Nuh! Vazgeçmezsen iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın!"
Mehmet Okuyan
(Kavmi) şöyle demişti: "Ey Nuh! (Bu davandan) vazgeçmezsen (iyi bil ki) kovulmuşlardan olacaksın!"[1]
Edip Yüksel
Dediler ki, "Bak Nuh, bu davranışına bir son vermezsen taşlananlardan olacaksın."
Süleymaniye Vakfı
(Halkı:) "Bak Nuh! Hele bu işten vaz geçme, kesinlikle taşlananlardan olursun" dediler.
Ali Rıza Safa
"Ey Nuh!" dediler; "Buna son vermezsen, kesinlikle taşlanacaksın!"
Mustafa İslamoğlu
"Ey Nuh!" dediler, "Eğer buna bir son vermezsen, taşlana(rak susturula)caksın.
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Ey Nuh! Eğer bu işe son vermezsen, vallahi taşlananlardan olacaksın."
Ali Bulaç
Dediler ki: "Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulup kovulacaksın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler ki: "Ey Nuh, eğer vazgeçmezsen, kesinlikle taşlanmışlardan olacaksın!"
Muhammed Esed
(İnanmayanlar:) "Ey Nuh!" dediler, "Eğer (bu iddialarına) son vermezsen, mutlaka taşlanacaksın!"
Diyanet İşleri
Dediler ki: "Ey Nuh! (Bu işten) vazgeçmezsen mutlaka taşlananlardan olacaksın!"
Elmalılı Hamdi Yazır
And ederiz ki dediler; eğer vazgeçmezsen ya Nuh! Mutlak ve muhakkak recm edilenlerden olacaksın
Süleyman Ateş
Dediler: "Ey Nuh, (bu dediğinden) vazgeçmezsen mutlaka taşlananlardan olacaksın."
Gültekin Onan
Dediler ki: "Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulup kovulacaksın."
Hasan Basri Çantay
Dediler ki: "Ey Nuuh, sen (bu dediğinden) vaz geçmezsen muhakkak ki taşlanmışlardan olacaksın".
İbni Kesir
Ey Nuh, eğer son vermezsen, sen muhakkak taşlananlardan olursun, dediler
Şaban Piriş
-Eğer buna son vermezsen ey Nuh sen gerçekten taşlanacaklardan olacaksın! dediler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Andolsun ki ey Nuh, eğer vazgeçmezsen kesinlikle taşlanarak öldürüleceksin!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dediler ki, 'Bak Nuh, bu davranışına bir son vermezsen taşlananlardan olacaksın.'
Erhan Aktaş
"Ey Nuh! Eğer kesin olarak vazgeçmezsen, iyi bil ki, kesinlikle taşlananlardan[1] olursun!" dediler.
Progressive Muslims
They said: "If you do not cease, O Noah, you will be among those who are stoned. "
Sam Gerrans
They said: “If thou cease not, O Noah, thou wilt be of those stoned.”
Aisha Bewley
They said, ‘Nuh, if you do not desist you will be stoned. ’
Rashad Khalifa
They said, "Unless you refrain, O Noah, you will be stoned."
Edip-Layth
They said, "If you do not cease, O Noah, you will be among those who are stoned."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.