Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Nuh dedi ki: "Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Mehmet Okuyan
Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."[1]
Edip Yüksel
"Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Süleymaniye Vakfı
Ben sadece, doğruları ortaya koyan bir uyarıcıyım!" dedi.
Ali Rıza Safa
"Ben, apaçık bir uyarıcıdan başkası değilim!"
Mustafa İslamoğlu
Çünkü ben, (hakkı) tüm açıklığıyla (ortaya koyan) bir uyarıcıdan başkası değilim."
Yaşar Nuri Öztürk
"Ben sadece açık bir biçimde uyarmaktayım."
Ali Bulaç
"Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım." dedi.
Muhammed Esed
ben sadece (gerçekleri) apaçık dile getiren bir uyarıcıyım."
Diyanet İşleri
"Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ben ancak açık, bir nezirim
Süleyman Ateş
"Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Gültekin Onan
"Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."
Hasan Basri Çantay
"Ben (gelecek tehlikelerle) apaçık korkutandan başka (bir kimse) de değilim".
İbni Kesir
Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Şaban Piriş
Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Ahmed Hulusi
"Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.'
Erhan Aktaş
"Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."
Progressive Muslims
"I am but a clear warner. "
Sam Gerrans
“I am only a clear warner.”
Aisha Bewley
I am only a clear warner. ’
Rashad Khalifa
"I am no more than a clarifying warner."
Edip-Layth
"I am but a clear warner."
Monoteist Meali
"Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."
Bayraktar Bayraklı
- Nuh dedi ki: "Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Mehmet Okuyan
Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."[1]
Edip Yüksel
"Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Süleymaniye Vakfı
Ben sadece, doğruları ortaya koyan bir uyarıcıyım!" dedi.
Ali Rıza Safa
"Ben, apaçık bir uyarıcıdan başkası değilim!"
Mustafa İslamoğlu
Çünkü ben, (hakkı) tüm açıklığıyla (ortaya koyan) bir uyarıcıdan başkası değilim."
Yaşar Nuri Öztürk
"Ben sadece açık bir biçimde uyarmaktayım."
Ali Bulaç
"Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım." dedi.
Muhammed Esed
ben sadece (gerçekleri) apaçık dile getiren bir uyarıcıyım."
Diyanet İşleri
"Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ben ancak açık, bir nezirim
Süleyman Ateş
"Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım."
Gültekin Onan
"Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."
Hasan Basri Çantay
"Ben (gelecek tehlikelerle) apaçık korkutandan başka (bir kimse) de değilim".
İbni Kesir
Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Şaban Piriş
Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Ahmed Hulusi
"Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.'
Erhan Aktaş
"Ben, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."
Progressive Muslims
"I am but a clear warner. "
Sam Gerrans
“I am only a clear warner.”
Aisha Bewley
I am only a clear warner. ’
Rashad Khalifa
"I am no more than a clarifying warner."
Edip-Layth
"I am but a clear warner."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.