Monoteist Meali
"Onların tercihlerini belirleyici ben değilim.[1]" dedi.
Dipnotlar
[1]
Tercihte bulunmada; İnsanların konumu ve statüsü ayrıcalık, imtiyaz nedeni olamaz.
Kale ve ma ilmi bima kanu ya'melun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Nuh dedi ki: "Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Mehmet Okuyan
(Nuh) şöyle demişti: "Onların (daha önce) neler yaptığına dair hiçbir bilgim yok.
Edip Yüksel
Dedi ki, "Onların yaptıklarından bir bilgim yok."
Süleymaniye Vakfı
(Nuh:) "Onların ne yaptıkları hakkında bir bilgiye sahip değilim.
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Onların neler yaptıklarını ben bilemem!"
Mustafa İslamoğlu
(Nuh): "Onların öteden beri ne yapıp ettiklerine dair benim bir bilgim yok;
Yaşar Nuri Öztürk
Nuh dedi: "Onların yaptıklarına ilişkin bir ilmim yok."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Nuh) "Benim onların ne yaptıklarına dair ne bilgim olabilir?
Muhammed Esed
(Nuh:) "Ben onların (bana gelmeden önce) neler yaptıklarını bilmem" dedi.
Diyanet İşleri
Nuh, şöyle dedi: "Onların yaptıklarına dair benim ne bilgim olabilir?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Benim ne ılmim olabilir? dedi: onlar ne yapıyorlarmış
Süleyman Ateş
Dedi ki: "Ben onların yaptıklarını(n iç yüzünü) bilmem (ben ancak görünüşe göre hüküm veririm)."
Gültekin Onan
Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."
Hasan Basri Çantay
(Nuuh): "Benim onların neler yapmakda olduklarına bilgim yokdur" dedi.
İbni Kesir
Dedi ki: Onların yapmakta oldukları şeyler hakkında bir bilgim yoktur.
Şaban Piriş
Nuh da: -Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur.
Ahmed Hulusi
(Nuh) dedi ki: "Onların yaptıkları konusunda bilgim yok. . . "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'Onların yaptıklarından bir bilgim yok.'
Erhan Aktaş
"Onların tercihlerini belirleyici ben değilim.[1]" dedi.
Progressive Muslims
He said: "And what knowledge do I have of what they used to do"
Sam Gerrans
He said: “And what knowledge have I of what they did?
Aisha Bewley
He said, ‘What do I know about what they have been doing?
Rashad Khalifa
He said, "How do I know what they did?
Edip-Layth
He said, "What knowledge do I have of what they used to do?"
Monoteist Meali
"Onların tercihlerini belirleyici ben değilim.[1]" dedi.
Dipnotlar
[1] Tercihte bulunmada; İnsanların konumu ve statüsü ayrıcalık, imtiyaz nedeni olamaz.
Bayraktar Bayraklı
- Nuh dedi ki: "Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Mehmet Okuyan
(Nuh) şöyle demişti: "Onların (daha önce) neler yaptığına dair hiçbir bilgim yok.
Edip Yüksel
Dedi ki, "Onların yaptıklarından bir bilgim yok."
Süleymaniye Vakfı
(Nuh:) "Onların ne yaptıkları hakkında bir bilgiye sahip değilim.
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Onların neler yaptıklarını ben bilemem!"
Mustafa İslamoğlu
(Nuh): "Onların öteden beri ne yapıp ettiklerine dair benim bir bilgim yok;
Yaşar Nuri Öztürk
Nuh dedi: "Onların yaptıklarına ilişkin bir ilmim yok."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Nuh) "Benim onların ne yaptıklarına dair ne bilgim olabilir?
Muhammed Esed
(Nuh:) "Ben onların (bana gelmeden önce) neler yaptıklarını bilmem" dedi.
Diyanet İşleri
Nuh, şöyle dedi: "Onların yaptıklarına dair benim ne bilgim olabilir?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Benim ne ılmim olabilir? dedi: onlar ne yapıyorlarmış
Süleyman Ateş
Dedi ki: "Ben onların yaptıklarını(n iç yüzünü) bilmem (ben ancak görünüşe göre hüküm veririm)."
Gültekin Onan
Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."
Hasan Basri Çantay
(Nuuh): "Benim onların neler yapmakda olduklarına bilgim yokdur" dedi.
İbni Kesir
Dedi ki: Onların yapmakta oldukları şeyler hakkında bir bilgim yoktur.
Şaban Piriş
Nuh da: -Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur.
Ahmed Hulusi
(Nuh) dedi ki: "Onların yaptıkları konusunda bilgim yok. . . "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki, 'Onların yaptıklarından bir bilgim yok.'
Erhan Aktaş
"Onların tercihlerini belirleyici ben değilim.[1]" dedi.
Progressive Muslims
He said: "And what knowledge do I have of what they used to do"
Sam Gerrans
He said: “And what knowledge have I of what they did?
Aisha Bewley
He said, ‘What do I know about what they have been doing?
Rashad Khalifa
He said, "How do I know what they did?
Edip-Layth
He said, "What knowledge do I have of what they used to do?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.