26. Şuarâ suresi, 111. ayet

Kalu e nu'minu leke vettebeakel erzelun.
Monoteist Meali
"Toplumun en yoksun kesimi sana uymaktayken, biz kendimizi onlarla bir tutup sana inanır mıyız?" dediler.
# Kelime Anlam Kök
1 kalu dediler ki قول
2 enu'minu biz inanır mıyız? امن
3 leke sana -
4 vettebeake uymuşken تبع
5 l-erzelune bayağı kimseler رذل
Bayraktar Bayraklı
Kavmi, Nuh'a şöyle dedi: "Sana, düşük seviyeli kimseler tabi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!"
Mehmet Okuyan
(Kavmi) "Sana düşük (seviyeli) insanlar uymuşken, biz sana iman eder miyiz hiç!" demişti.[1]
Edip Yüksel
Dediler ki, "Seni izleyenler bayağı ve kötü kimseler iken, nasıl olur da seni onaylarız?"
Süleymaniye Vakfı
(Halkı:) "Şu en alt tabakamız senin peşine takılmışken sana inanır mıyız?" dediler[1].
Ali Rıza Safa
"Sana mı inanacağız; zaten seni izleyenler, en aşağı tabakadan olanlar?" dediler.
Mustafa İslamoğlu
Dediler ki: "Ne yani, toplumun en düşüklerinin sana tabi olduğunu bile bile sana inanalım mı?"
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Biz sana inanır mıyız? Seni, o bayağı zavallılar izliyor."
Ali Bulaç
Dediler ki: "Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
A! Senin ardına hep o reziller düşmüşken, biz sana hiç inanır mıyız? dediler.
Muhammed Esed
"(Toplumun) en aşağı tabakasından insanların senin ardına düştüğünü göre göre tutup sana mı inanacağız?" dediler.
Diyanet İşleri
Dediler ki: "Sana hep aşağılık kimseler uymuş iken, biz hiç sana inanır mıyız?"
Elmalılı Hamdi Yazır
A, dediler: hiç biz sana inanır mıyız? Senin ardına hep o erzail düşmüş?
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Sana bayağı kimseler uymuşken biz sana inanır mıyız?"
Gültekin Onan
Dediler ki: "Sana sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?"
Hasan Basri Çantay
Dediler ki: "Arkana hep bayağı kimseler düşmüşken biz sana iman eder miyiz"?
İbni Kesir
Sana mı inanacağız? Halbuki sana uyanlar en rezil kimselerdir, dediler.
Şaban Piriş
-Sana ayak takımı tabi olmuşken, biz sana inanır mıyız? dediler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "En alt tabaka sana tabi oluyor iken, sana iman eder miyiz hiç?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dediler ki, 'Seni izleyenler bayağı ve kötü kimseler iken, nasıl olur da sana inanırız?'
Erhan Aktaş
"Toplumun en yoksun kesimi sana uymaktayken, biz kendimizi onlarla bir tutup sana inanır mıyız?" dediler.
Progressive Muslims
They said: "Shall we believe to you when the lowest type of people have followed you"
Sam Gerrans
They said: “Are we to believe thee when the abject follow thee?”
Aisha Bewley
they said, ‘Why should we believe you when the vilest people follow you?’
Rashad Khalifa
They said, "How can we believe with you, when the worst among us have followed you?"
Edip-Layth
They said, "Shall we acknowledge you when the lowest type of people have followed you?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.