26. Şuarâ suresi, 113. ayet

İn hısabuhum illa ala rabbi lev teş'urun.
Monoteist Meali
"Onların hesabı ancak Rabb'ime aittir. Eğer düşünürseniz gerçeği anlarsınız."
# Kelime Anlam Kök
1 in doğrusu -
2 hisabuhum onların hesabı حسب
3 illa ancak -
4 ala aittir -
5 rabbi Rabbime ربب
6 lev eğer -
7 teş'urune düşünürseniz شعر
Bayraktar Bayraklı
- Nuh dedi ki: "Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Mehmet Okuyan
Düşünürseniz, onların hesabının ancak Rabbime ait olduğunu anlarsınız.
Edip Yüksel
"Hesapları, yalnız Efendime aittir; keşke anlasanız."
Süleymaniye Vakfı
Keşke anlasanız! Onlara hesap soracak olan sadece Sahibimdir.
Ali Rıza Safa
"Onları yargılamak, yalnızca Efendime özgüdür; bir anlayabilseniz!"
Mustafa İslamoğlu
Onlar hakkında yargıda bulunmak bana değil, sadece Rabbime düşer: keşke bu kadarını olsun fark etseydiniz!
Yaşar Nuri Öztürk
"Onların hesabı Rabbimden başkasına ait değildir. Bir düşünebilseniz!"
Ali Bulaç
"Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizin şuurunuz olsa onların hesabının ancak Rabbime ait olduğunu bilirdiniz.
Muhammed Esed
"Eğer iyi düşünecek olursanız, onları yargılamak ancak Rabbime düşer!
Diyanet İşleri
"Onların hesaplarını görmek ancak Rabbime aittir. Bir anlayabilseniz!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Sizin şuurunuz olsa onların hısabı ancak rabbıma aiddir
Süleyman Ateş
"Anlayışınız olsa, onların hesabının Rabbime ait olduğunu bilirsiniz."
Gültekin Onan
"Onların hesabı yalnızca rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)"
Hasan Basri Çantay
"Onların hesabı Rabbimden başkasına aaid değildir, eğer ince düşünürseniz... "
İbni Kesir
Onların hesabı ancak Rabbıma aittir. Keşki düşünseniz.
Şaban Piriş
Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer anlarsanız, dedi.
Ahmed Hulusi
"Onların yaptıklarının sonucu, Rabbimin bileceği iştir. . . Olayın şuuruna varsaydınız!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Hesapları, yalnız Rabbime aittir; keşke anlasanız.'
Erhan Aktaş
"Onların hesabı ancak Rabb'ime aittir. Eğer düşünürseniz gerçeği anlarsınız."
Progressive Muslims
"Their judgment is on my Lord, if you could know. "
Sam Gerrans
“Their reckoning is only upon my Lord, were you to perceive.
Aisha Bewley
Their reckoning is the concern of my Lord alone if you were but aware.
Rashad Khalifa
"Their judgment rests only with my Lord, if you could perceive.
Edip-Layth
"Their judgment is on my Lord, if you could know."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.