25. Furkân suresi, 65. ayet

Vellezine yekulune rabbenasrif anna azabe cehenneme inne azabeha kane garama.
Monoteist Meali
Onlar: "Rabbimiz Cehennem azabını bizden uzaklaştır. Kuşkusuz onun azabı sürekli bir yok oluştur." derler.
# Kelime Anlam Kök
1 vellezine ve -
2 yekulune derler قول
3 rabbena Rabbimiz ربب
4 srif uzaklaştır سرف
5 anna bizden -
6 azabe azabını عذب
7 cehenneme cehennemin -
8 inne doğrusu -
9 azabeha onun azabı عذب
10 kane كون
11 garamen sargındır غرم
Bayraktar Bayraklı
Şöyle derler: "Ey Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır. Doğrusu onun azabı devamlıdır."
Mehmet Okuyan
Şöyle derler: "Rabbimiz! Cehennem azabını bizden uzak tut! Şüphesiz ki onun azabı sargındır.
Edip Yüksel
Ve onlar şöyle derler, "Efendimiz, cehennem cezasını bizden çevir. Onun cezası korkunçtur."
Süleymaniye Vakfı
Onlar şöyle derler: "Rabbimiz, cehennem azabını bizden sav! Onun azabı bitmek bilmeyen bir sıkıntıdır.
Ali Rıza Safa
Ayrıca, şöyle derler: "Efendimiz! Cehennem cezasını bizden uzaklaştır. Kuşkusuz, onun cezası, sürekli bir beladır!"
Mustafa İslamoğlu
Ve onlar "Rabbimiz" derler, "Cehennem azabını bizden uzak eyle! Çünkü onun azabı oldum olası pek zorlayıcı, pek şedittir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve şöyle yakarırlar: "Rabbimiz, cehennem azabını bizden uzak tut. Doğrusu, onun azabı inatçı ve yapışkandır."
Ali Bulaç
Onlar: "Rabbimiz, cehennem azabını bizden geri çevir; gerçekten, onun azabı ödenmesi kaçınılmaz bir borç (veya sürekli bir acıdır)" derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onlar ki: "Ey Rabbimiz, cehennem azabını bizden sav(uştur)! Gerçekten onun azabı defedilemez bir beladır.
Muhammed Esed
Ve onlar ki, "Ey Rabbimiz!" derler, "Cehennem azabını bizden uzaklaştır; çünkü onun çektireceği azap, gerçekten, pek korkunç, pek yaralayıcı olacaktır;
Diyanet İşleri
Onlar, şöyle diyenlerdir: "Ey Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır, gerçekten onun azabı sürekli bir helaktir!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlar ki ya rabbena, derler, sav bizlerden Cehennem azabını, cidden onun azabı belayi mübremdir
Süleyman Ateş
"Rabbimiz, cehennemin azabını bizden uzaklaştır, doğrusu onun azabı sargındır" derler.
Gültekin Onan
Onlar: "Rabbimiz, cehennem azabını bizden geri çevir; gerçekten, onun azabı ödenmesi kaçınılmaz biz borç (veya sürekli bir acıdır)" derler.
Hasan Basri Çantay
Onlar ki: "Ey Rabbimiz, derler, bizden cehennem azabını sav. Gerçek onun azabı daimi bir helaledir".
İbni Kesir
Ve onlar ki: Rabbımız, bizden cehennem azabını uzaklaştır. Doğrusu cehennem in azabı sürekli ve acıdır, derler.
Şaban Piriş
Onlar: -Rabbimiz, cehennem azabını bizden uzaklaştır, çünkü onun azabı süreklidir, derler.
Ahmed Hulusi
Onlar ki: "Rabbimiz. . . Cehennem yanışını bizden sav! Muhakkak ki onun yakışı insanın yakasını bırakmaz!" derler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve onlar şöyle derler, 'Rabbimiz, cehennem cezasını bizden çevir. Onun cezası korkunçtur.'
Erhan Aktaş
Onlar: "Rabbimiz Cehennem azabını bizden uzaklaştır. Kuşkusuz onun azabı sürekli bir yok oluştur." derler.
Progressive Muslims
And those who Say: "Our Lord, avert from us the retribution of Hell. Its retribution is terrible."
Sam Gerrans
And who say: “Our Lord: avert Thou from us the punishment of Gehenna”; (the punishment thereof is unrelenting,
Aisha Bewley
those who say, ‘Our Lord, avert from us the punishment of Hell, its punishment is inescapable pain.
Rashad Khalifa
And they say, "Our Lord, spare us the agony of Hell; its retribution is horrendous.
Edip-Layth
Those who say, "Our Lord, avert from us the retribution of hell. Its retribution is terrible."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.