25. Furkân suresi, 64. ayet

Vellezine yebitune li rabbihim succeden ve kıyama.
Monoteist Meali
Onlar, Rabb'lerinin buyruklarına tabi olmada ve yerine getirmede önlem alırlar ve özenli davranırlar.[1]
Dipnotlar
[1] Bu ayete, "Onlar, gecelerini Rabb'lerine secde ve kıyam ederek geçirirler." şeklinde anlam verilmektedir. Kanaatimizce, bu doğru değildir. "Gecelenirler veya gecelerler şeklinde "yebitune" kelimesine doğrudan "gece" anlamı vermek doğru değildir. Bu kelimenin gece ile anlamsal bağı var, ancak bu bağ; önlem almada, plan yapmada, gizlilik esas olduğu için ve gizlilik içeren şeyler de mecaz olarak gece ile yani karanlık ile ilişkilendirilerek kurulmuş bir bağdır. Bir önceki ayette, cahillerle karşılaşmada gösterilecek davranışın nasıl olması gerektiğinden söz edilmişti. O ayetin devamı olarak bu ayette de özenli ve dikkatli davranmaya dikkat çekilmiştir. Kök anlamı b-y-t olan bu kelime, türevleri ile birlikte geçtiği birçok ayette mecaz anlamıyla dikkatli olmayı, önlem almayı, plan ve program yapmayı ifade etmektedir. Gecenin doğrudan kelime karşılığı L-y-l olduğu dikkate alındığında "byt" kelimesinin mecaz olarak geceyi ifade ettiği, hatta uyumak anlamına geldiği söylenebilir.
# Kelime Anlam Kök
1 vellezine -
2 yebitune gecelerini geçirirler بيت
3 lirabbihim Rablerine ربب
4 succeden secde ederek سجد
5 ve kiyamen ve (Onun divanında) durarak قوم
Bayraktar Bayraklı
Gecelerini, Rablerine secde ederek ve ayakta durarak geçirirler.
Mehmet Okuyan
Rableri için gecelerini secde ve kıyam hâlinde geçirirler.[1]
Edip Yüksel
Gecenin yalnızlığında Efendi'lerine secde edip düşünceye dalarlar.
Süleymaniye Vakfı
Geceleri Rablerine secde eder ve kıyama dururlar[1].
Ali Rıza Safa
Ve Efendilerine secde ederek ve ayakta durarak geceyi geçirirler.
Mustafa İslamoğlu
Yine onlar, gecelerini Rablerinin huzurunda secdeye vararak ve kıyama durarak geçirirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Geceleri, Rableri huzurunda secde ederek, ayakta durarak geçirirler.
Ali Bulaç
Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve onlar ki, Rablerine secdeler, kıyamlar ederek yatarlar.
Muhammed Esed
Onlar ki, gecenin derinliklerinde secdeye vararak ve kıyama durarak, Rablerini anarlar.
Diyanet İşleri
Onlar, Rabblerine secde ederek ve kıyamda durarak geceleyenlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlar ki ya rablarına secdeler, kıyamlar ederek yatarlar
Süleyman Ateş
Gecelerini Rablerine secde ederek, Onun divanında durarak geçirirler:
Gültekin Onan
Onlar rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
Hasan Basri Çantay
Onlar ki gecelerini Rableri için secdekarlar ve kaaimler olarak geçirirler.
İbni Kesir
Onlar ki; Rabbları için secdeye vararak ve kıyama durarak gecelerler.
Şaban Piriş
Onlar, gecelerini Rab'lerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler.
Ahmed Hulusi
Onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek ("yok"luklarının farkındalığıyla) ve kıyamda (varlıklarında kaim olan Kayyum'un müşahedesinde) geçirirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gecenin yalnızlığında Rab'lerine secde edip düşünceye dalarlar.
Erhan Aktaş
Onlar, Rabb'lerinin buyruklarına tabi olmada ve yerine getirmede önlem alırlar ve özenli davranırlar.[1]
Progressive Muslims
And those who stay awake for their Lord, in prostration and standing.
Sam Gerrans
And who spend the night to their Lord submitting and standing;
Aisha Bewley
those who pass the night prostrating and standing before their Lord;
Rashad Khalifa
In the privacy of the night, they meditate on their Lord, and fall prostrate.
Edip-Layth
Those who stay awake for their Lord, in prostration and standing.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.