Monoteist Meali
Rahman'ın kulları yeryüzünde alçak gönüllülükle yürürler. Cahiller, onlara laf attıkları zaman, "Selam.[1]" derler.
Dipnotlar
[1]
Esen kalın, bizden size zarar gelmez.
وَعِبَادُ
ٱلرَّحْمَـٰنِ
ٱلَّذِينَ
يَمْشُونَ
عَلَى
ٱلْأَرْضِ
هَوْنًۭا
وَإِذَا
خَاطَبَهُمُ
ٱلْجَـٰهِلُونَ
قَالُوا۟
سَلَـٰمًۭا
Ve ibadur rahmanillezine yemşune alel ardı hevnen ve iza hatabehumul cahilune kalu selama.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve ibadu | ve kulları | عبد |
| 2 | r-rahmani | Rahman'ın | رحم |
| 3 | ellezine | öyle kimselerdir ki | - |
| 4 | yemşune | yürürler | مشي |
| 5 | ala | - | |
| 6 | l-erdi | yeryüzünde | ارض |
| 7 | hevnen | mütevazi olarak | هون |
| 8 | ve iza | ne zaman ki | - |
| 9 | hatabehumu | kendilerine laf atarsa | خطب |
| 10 | l-cahilune | cahiller | جهل |
| 11 | kalu | derler | قول |
| 12 | selamen | Selam | سلم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Rahman'ın has kulları yeryüzünde vakarla yürürler. Cahil kimseler onlara laf attığında, "Selam" derler.
Mehmet Okuyan
Rahmân'ın (iyi) kulları, yeryüzünde tevazu ile yürür ve o cahiller (müşrikler) onlara laf attığında ‘Selam!' diyip (geçer)ler.[1]
Edip Yüksel
Rahman'ın kulları öyle kimselerdir ki yeryüzünde gösterişsizce yürürler. Cahiller kendilerine laf atınca da barış önerirler.
Süleymaniye Vakfı
Rahman'ın kulları, yeryüzünde alçak gönüllülükle yürüyenlerdir. Cahillik edenler onlarla konuşunca, faydalı sözler[1] söylerler.
Ali Rıza Safa
Bağışlayanın kulları, yeryüzünde alçakgönüllü olarak yürürler. Bilisizler kendilerine söz attıklarında; "Selam!" derler.
Mustafa İslamoğlu
Rahman'ın has kulları olan kimseler, yeryüzünde vakarlı bi tevazu ile yürürler ve cahillerle muhatap olduklarında "Selam" der (geçer)ler.
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman'ın kulları, yeryüzünde böbürlenmeden/rahatsız etmeden yürüyen kişilerdir. Cahiller onlara hitap edince, "selam" derler.
Ali Bulaç
O Rahman (olan Allah)ın kulları, yeryüzü üzerinde alçak gönüllü olarak yürürler ve cahiller kendileriyle muhatap oldukları zaman "Selam" derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve Rahman'ın kulları; O kimseler ki, yeryüzünde tevazu ile yürürler ve cahiller kendilerine laf attıkları zaman "Selametle!" derler;
Muhammed Esed
Rahman'ın has kulları ki, onlar yeryüzünde tevazu ve vekar içinde yürürler ve ne zaman kötü niyetli, dar kafalı kimseler kendilerine laf atacak olsa, (sadece) selam! derler.
Diyanet İşleri
Rahman'ın kulları, yeryüzünde vakar ve tevazu ile yürüyen kimselerdir. Cahiller onlara laf attıkları zaman, "selam!" der (geçer)ler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o Rahmanın kulları: onlar ki Arzın üzerinde mülayemetle yürürler ve cahiller kendilerine laf attığı vakıt selametle... derler
Süleyman Ateş
Rahman'ın kulları öyle kimselerdir ki, yeryüzünde mütevazi olarak yürürler, cahiller kendilerine laf atarsa "Selam" derler.
Gültekin Onan
O Rahmanın kulları, yeıyüzü üzerinde alçak gönüllü olarak yürürler ve cahiller kendileriyle muhatap oldukları zaman "Selam" derler.
Hasan Basri Çantay
O çok esirgeyen (Allah'ın haas) kulları, ki onlar yer (yüzün) de vekaar ve tevazu ile yürürler, kendilerine beyinsizler (hoşa gitmeyecek) laflar atdığı zaman "Selam (etle" de (yib geçe) rler.
İbni Kesir
Rahman'ın kulları, onlardır ki; yeryüzünde mütevazi olarak yürürler. Bilgisizler kendilerine takıldıkları zaman, selam, derler.
Şaban Piriş
Rahman'ın kulları, yeryüzünde alçak gönüllü olarak yürürler. Cahiller kendilerine laf attıklarında ise "Selam!" deyip geçerler.
Ahmed Hulusi
Rahman'ın kulları (Esma hakikatlerinin şuurunda olanlar) arzda (beden yaşamında) benliksiz ve şuurlu yaşarlar. . . Cahiller (hakikatten perdeliler) onlara sataştıklarında: "Selam!" derler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rahman'ın kulları öyle kimselerdir ki yeryüzünde gösterişsizce yürürler. Cahiller kendilerine laf atınca da barış önerirler.
Erhan Aktaş
Rahman'ın kulları yeryüzünde alçak gönüllülükle yürürler. Cahiller, onlara laf attıkları zaman, "Selam.[1]" derler.
Progressive Muslims
And the servants of the Almighty who walk on the Earth in humility and if the ignorant speak to them, they Say: "Peace. "
Sam Gerrans
And the servants of the Almighty are they who walk upon the earth modestly, and when the ignorant address them, they speak peace;
Aisha Bewley
The slaves of the All-Merciful are those who walk lightly on the earth and, who, when the ignorant speak to them, say, ‘Peace’;
Rashad Khalifa
The worshipers of the Most Gracious are those who tread the earth gently, and when the ignorant speak to them, they only utter peace.
Edip-Layth
The servants of the Gracious who walk on the earth in humility and if the ignorant speak to them, they say, "Peace."
Monoteist Meali
Rahman'ın kulları yeryüzünde alçak gönüllülükle yürürler. Cahiller, onlara laf attıkları zaman, "Selam.[1]" derler.
Dipnotlar
[1] Esen kalın, bizden size zarar gelmez.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve ibadu | ve kulları | عبد |
| 2 | r-rahmani | Rahman'ın | رحم |
| 3 | ellezine | öyle kimselerdir ki | - |
| 4 | yemşune | yürürler | مشي |
| 5 | ala | - | |
| 6 | l-erdi | yeryüzünde | ارض |
| 7 | hevnen | mütevazi olarak | هون |
| 8 | ve iza | ne zaman ki | - |
| 9 | hatabehumu | kendilerine laf atarsa | خطب |
| 10 | l-cahilune | cahiller | جهل |
| 11 | kalu | derler | قول |
| 12 | selamen | Selam | سلم |
Bayraktar Bayraklı
Rahman'ın has kulları yeryüzünde vakarla yürürler. Cahil kimseler onlara laf attığında, "Selam" derler.
Mehmet Okuyan
Rahmân'ın (iyi) kulları, yeryüzünde tevazu ile yürür ve o cahiller (müşrikler) onlara laf attığında ‘Selam!' diyip (geçer)ler.[1]
Edip Yüksel
Rahman'ın kulları öyle kimselerdir ki yeryüzünde gösterişsizce yürürler. Cahiller kendilerine laf atınca da barış önerirler.
Süleymaniye Vakfı
Rahman'ın kulları, yeryüzünde alçak gönüllülükle yürüyenlerdir. Cahillik edenler onlarla konuşunca, faydalı sözler[1] söylerler.
Ali Rıza Safa
Bağışlayanın kulları, yeryüzünde alçakgönüllü olarak yürürler. Bilisizler kendilerine söz attıklarında; "Selam!" derler.
Mustafa İslamoğlu
Rahman'ın has kulları olan kimseler, yeryüzünde vakarlı bi tevazu ile yürürler ve cahillerle muhatap olduklarında "Selam" der (geçer)ler.
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman'ın kulları, yeryüzünde böbürlenmeden/rahatsız etmeden yürüyen kişilerdir. Cahiller onlara hitap edince, "selam" derler.
Ali Bulaç
O Rahman (olan Allah)ın kulları, yeryüzü üzerinde alçak gönüllü olarak yürürler ve cahiller kendileriyle muhatap oldukları zaman "Selam" derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve Rahman'ın kulları; O kimseler ki, yeryüzünde tevazu ile yürürler ve cahiller kendilerine laf attıkları zaman "Selametle!" derler;
Muhammed Esed
Rahman'ın has kulları ki, onlar yeryüzünde tevazu ve vekar içinde yürürler ve ne zaman kötü niyetli, dar kafalı kimseler kendilerine laf atacak olsa, (sadece) selam! derler.
Diyanet İşleri
Rahman'ın kulları, yeryüzünde vakar ve tevazu ile yürüyen kimselerdir. Cahiller onlara laf attıkları zaman, "selam!" der (geçer)ler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o Rahmanın kulları: onlar ki Arzın üzerinde mülayemetle yürürler ve cahiller kendilerine laf attığı vakıt selametle... derler
Süleyman Ateş
Rahman'ın kulları öyle kimselerdir ki, yeryüzünde mütevazi olarak yürürler, cahiller kendilerine laf atarsa "Selam" derler.
Gültekin Onan
O Rahmanın kulları, yeıyüzü üzerinde alçak gönüllü olarak yürürler ve cahiller kendileriyle muhatap oldukları zaman "Selam" derler.
Hasan Basri Çantay
O çok esirgeyen (Allah'ın haas) kulları, ki onlar yer (yüzün) de vekaar ve tevazu ile yürürler, kendilerine beyinsizler (hoşa gitmeyecek) laflar atdığı zaman "Selam (etle" de (yib geçe) rler.
İbni Kesir
Rahman'ın kulları, onlardır ki; yeryüzünde mütevazi olarak yürürler. Bilgisizler kendilerine takıldıkları zaman, selam, derler.
Şaban Piriş
Rahman'ın kulları, yeryüzünde alçak gönüllü olarak yürürler. Cahiller kendilerine laf attıklarında ise "Selam!" deyip geçerler.
Ahmed Hulusi
Rahman'ın kulları (Esma hakikatlerinin şuurunda olanlar) arzda (beden yaşamında) benliksiz ve şuurlu yaşarlar. . . Cahiller (hakikatten perdeliler) onlara sataştıklarında: "Selam!" derler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rahman'ın kulları öyle kimselerdir ki yeryüzünde gösterişsizce yürürler. Cahiller kendilerine laf atınca da barış önerirler.
Erhan Aktaş
Rahman'ın kulları yeryüzünde alçak gönüllülükle yürürler. Cahiller, onlara laf attıkları zaman, "Selam.[1]" derler.
Progressive Muslims
And the servants of the Almighty who walk on the Earth in humility and if the ignorant speak to them, they Say: "Peace. "
Sam Gerrans
And the servants of the Almighty are they who walk upon the earth modestly, and when the ignorant address them, they speak peace;
Aisha Bewley
The slaves of the All-Merciful are those who walk lightly on the earth and, who, when the ignorant speak to them, say, ‘Peace’;
Rashad Khalifa
The worshipers of the Most Gracious are those who tread the earth gently, and when the ignorant speak to them, they only utter peace.
Edip-Layth
The servants of the Gracious who walk on the earth in humility and if the ignorant speak to them, they say, "Peace."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.